求叶芝墓碑上的诗的英文原文
英文原文是:Cast a cold eye,on life,on death,horseman,pass by!
汉语意思:对生活,对死亡,投上冷冷的一眼,骑士呵,向前!
出处:晚年作品《在本布尔山下》。
全文:
Under bare Ben Bulben's head
In Drumcliff churchyard Yeats is laid.
An ancestor was rector there
Long years ago,a church stands near,
By the road an ancient cross.
No marble,no conventional phrase;
On limestone quarried near the spot
By his command these words are cut:
Cast a cold eye
On life,on death.
Horseman,pass by!
中文译文:
在光秃秃的本布尔本山头下面,?
叶芝躺于特拉姆克力夫墓地中间。?
一个祖先曾是那里的教区长,?
许多年之俞,一座教堂就在近旁,?
在路旁,是一个古老的十字架,?
没有大理石碑,也没有套话;?
在附近采来的石灰石上,?
是按他的指示刻下的字样:?
对生活,对死亡?
投上冷冷的一眼?
骑士呵,向前!?
扩展资料:
作品风格
叶芝的早期诗歌属于自十九世纪发展而来的英国浪漫主义传统,但由于其爱尔兰背景,他的早期诗歌以其独特的爱尔兰题材而有别于英国浪漫主义诗歌。
这两者的结合产生了叶芝独特的早期风格:韵律感强烈,充满柔美、神秘的梦幻色彩;诗中所述人物则多为爱尔兰神话与传说中的英雄、智者、诗人以及魔术师等。
同时,这些诗表现出一种忧郁抒情的氛围,笔触颇似雪莱。对于年轻敏感的叶芝而言,诗就是梦,梦能保护俗世中的诗人,而他从孩童时就沉浸于其中的爱尔兰神话与民间故事则是他寻梦的遥远去处。
这一时期的主题大多为回忆和梦想,其顶峰之作也许就是“茵尼斯弗里岛”。此诗可谓叶芝白日梦的杰作,实际上反映的是诗人对故乡爱尔兰的一种思恋情绪。其广为传诵的部分原因也许就在于其彻底的浪漫主义主题和独特的语言风格。
百度百科-威廉·巴特勒·叶芝
百度百科-在本布尔山下