前辈能否帮我翻译一下英语俚语?
儿子回家后问了儿子,他说这是一部2006年喜剧片中的台词。剧中男主角Borat从哈萨克***和国来到美国学习美国文化,可是学的都是底层黑人的东西闹了很多笑话,是一部让人从头笑到尾的电影。我已经懂了他讲的意思,但不能翻得很好,反正你只要懂它意思就可。
那是一家旅馆!
他说:“你怎么了,白脸?我和我的哥们阿萨迈特刚把我们的那辆老坦克停在外面。我们正在找一个地方过tmd一夜。所以...呃...什么什么...哇啦哇啦...*****。只俩汉,没有娘们。”
注:Vanilla face俚语“白人”,我翻成“白脸”
homie俚语“街上或贫民窟里交来的死党”,我翻成“哥们”
slab俚语“80年之前的通用公司的豪华桥车”,我翻译成“老坦克”
post our black asses for the night原意是“让我们的黑屁股窝一个晚
上”,我找不到粗俗的字眼,只能用tmd
bang bang和skeet skeet没有什么意思,只是在想说什么又说不出什么时
胡乱发声
*****我查到原文是niggas是对黑人的蔑称
pimps原意是“皮条客”,hos是“妓女”,我分别翻成“汉”和“娘们”