前辈能否帮我翻译一下英语俚语?

儿子回家后问了儿子,他说这是一部2006年喜剧片中的台词。剧中男主角Borat从哈萨克***和国来到美国学习美国文化,可是学的都是底层黑人的东西闹了很多笑话,是一部让人从头笑到尾的电影。我已经懂了他讲的意思,但不能翻得很好,反正你只要懂它意思就可。

那是一家旅馆!

他说:“你怎么了,白脸?我和我的哥们阿萨迈特刚把我们的那辆老坦克停在外面。我们正在找一个地方过tmd一夜。所以...呃...什么什么...哇啦哇啦...*****。只俩汉,没有娘们。”

注:Vanilla face俚语“白人”,我翻成“白脸”

homie俚语“街上或贫民窟里交来的死党”,我翻成“哥们”

slab俚语“80年之前的通用公司的豪华桥车”,我翻译成“老坦克”

post our black asses for the night原意是“让我们的黑屁股窝一个晚

上”,我找不到粗俗的字眼,只能用tmd

bang bang和skeet skeet没有什么意思,只是在想说什么又说不出什么时

胡乱发声

*****我查到原文是niggas是对黑人的蔑称

pimps原意是“皮条客”,hos是“妓女”,我分别翻成“汉”和“娘们”