急求 俄罗斯经典民歌卡林卡Kalinka 的歌词~~急求~悬赏

俄罗斯名曲 卡林卡(雪球花) kalinka Калинка 的中文歌词和俄语歌词+简(2008-03-14 13:57:27) 转载 标签: 文化俄罗斯名曲 卡林卡(雪球花) kalinka Калинка 的中文歌词和俄语歌词+简介(svwaop collect&edit) 俄罗斯民歌《雪球花》或《卡林卡》(《Kalinka》)Народные "Калинка"

А-ах, по-о-од со-осною, по-о-од зеленою,

Спать положи-ите-е вы меня, ох,

О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,

Спать положи-ите-е вы ме-е-еня.

Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя,

Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя.

А-ах, кра-а-аса-авица, душа-де-е-евица,

Полю-уби-и же-е ты меня, ах,

О-о-ой, лю-у-у-ули, люли, о-ой, лю-ули, люли,

Полю-уби-и же-е ты ме-е-еня.

Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя,

Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя./question/17963436.html*************************************************************************************************************************************************直接在百度里搜歌名或用电驴搜《永恒的莫斯科》这张专辑里有;这首歌又叫《雪球花》歌词网上有,歌词大意就是赞美年轻的姑娘美丽善良,就像那盛开的雪球花。来自俄罗斯的民族舞曲,是一首俄罗斯民间青年小伙子用来向心仪的姑娘表达爱意的歌曲。 著名的俄罗斯民歌《雪球花》用热情奔放的旋律,唱出了俄罗斯小伙子对于美丽姑娘直接的追求。  在俄罗斯的民间诗歌和歌曲中,雪球花通常被用来比喻美丽的女性,雪球花和马林花则是姑娘和小伙子爱情的象征。因为“雪球花”的俄文是“卡林卡”,所以这首《雪球花》也叫做《卡林卡》。这首歌曲热烈欢快,充分表现了小伙子对于爱情的渴望。《雪球花》也是享誉全球的俄罗斯民歌之一。********************************************************************************************************************************俄罗斯经典名曲简介:民歌“雪球花”(卡林卡)

雪球花(译音:卡林卡)属忍冬科的小乔木或灌木,开白色小花。我国曾有人译作“红莓花”,易使人望文生义,误以为花儿是红色的。结鲜红有核桨果,其味苦涩。

马林树(译音:马林卡)属悬钩子科的灌木,结鲜红桨果,其味甜美。

在俄罗斯民歌中,雪球花常被用作广义上的女性象征,并且往往用来表达少女的忧郁和妇人的悲伤;马林花则常被用来作“愉快、美好、自在随意”的代名词。但更常见的则是将这两种发音相近,苦甜相反的野果并列使用,借喻生活或爱情有苦有甜。

“雪球花”由于红旗歌舞团的别具一格的演唱处理,并且成为他们音乐会的保留曲目,现在已驰名全世界。

(摘抄自薛范主编“世界合唱歌曲”)********************************************************************************************************************************《卡林卡》(汉语名《雪球花》、《红莓花》、《雪球树》,英文名《Kalinka》)是一首著名的俄罗斯民歌,是黑海一带广为流传的为婚礼舞蹈伴唱的歌曲,因此这首歌既有舒缓的歌唱旋律,也有欢快热烈的跳舞节奏,富有浓郁的哥萨克风格。《雪球花》中文歌词:美丽的雪球花,雪球花,雪球花,

花园里长满了雪球花,雪球花.

啊,松树底下,微风清凉,让我安睡在草地上。美丽的雪球花,雪球花,雪球花,

花园里长满了雪球花,雪球花.

啊,伶俐的小鸟,轻轻的叫啊,你别妨碍我入梦乡。美丽的雪球花,雪球花,雪球花,

花园里长满了雪球花,雪球花.

多么迷人,多么漂亮,你快爱我吧,好姑娘。在俄罗斯的民间诗歌和歌曲中,雪球花通常被用来比喻美丽的女性,雪球花和马林花则是姑娘和小伙子爱情的象征。因为“雪球花”的俄文是“卡林卡”,所以这首《雪球花》也叫做《卡林卡》。这首歌曲热烈欢快,充分表现了小伙子对爱情的渴望。*******************************************************************************************************************************“卡林卡”是俄语雪球花的音译。雪球花是一种美丽的白色小花,在俄罗斯民歌中常被用作女性的象征,往往用来表达少女的忧郁和妇人的悲伤。卡林卡

俄罗斯民歌

彼.隆多诺夫改编

红旗歌舞团演唱

叶夫根尼.别里亚耶夫独唱*********************************************************************************************************************************美丽的雪球花,雪球花,雪球花,

花园里长满了雪球花,雪球花.

啊,松树底下,微风清凉,让我安睡在草地上。美丽的雪球花,雪球花,雪球花,

花园里长满了雪球花,雪球花.

啊,伶俐的小鸟,轻轻的叫啊,你别妨碍我入梦乡。美丽的雪球花,雪球花,雪球花,

花园里长满了雪球花,雪球花.

多么迷人,多么漂亮,你快爱我吧,好姑娘。在俄罗斯的民间诗歌和歌曲中,雪球花通常被用来比喻美丽的女性,雪球花和马林花则是姑娘和小伙子爱情的象征。因为"雪球花" 的俄文是"卡林卡",所以这首《雪球花》也叫做《卡林卡》。这首歌曲热烈欢快,充分表现了小伙子对于爱情的渴望。《雪球花》也是享誉全球的俄罗斯民歌之一。(资料来自CCTV)************************************************************************************************************************************“卡林卡”是俄语雪球花的音译。雪球花是一种美丽的白色小花,在俄罗斯民歌中常被用作女性的象征,往往用来表达少女的忧郁和妇人的悲伤,歌词中还唱到了马林卡,马林花则被当作"愉快、美好"的代名词。这首歌将这两种苦甜相反的野果并列使用,借以比喻生活或爱情有苦有甜。************************************************************************************************************************************ 红莓花儿静静地开放,马林花儿在风中摇晃,你不要站在陡峭的山崖上,不要让绿叶飘落在海洋……

不要让绿叶飘落在海洋……蓝色海洋上,军舰在巡航,迎着风和浪,军舰驶远方……

军舰驶远方,迎着风和浪。在那军舰上,士兵住满舱。他们在祷告,早日归故乡…… 俄罗斯民歌《Эх да ты,калинущка》(《啊,红莓花》)讲的是士兵的悲惨境遇。19世纪上半叶,沙俄的征兵制度在民间引起极大恐慌。当时军队的服役期长达25年,而且伴随着侮辱和殴打。应征入伍,无异于死亡。士兵几乎是在军营里度过一生,通常不可能回家,除非患重病或残废。《Эх да ты,калинущка》属于曼调抒情歌曲:它节奏缓慢,回环往复,长于抒情。这首歌曲没有直接诉说士兵的悲惨生活,一切尽在不言中。 据此改编的同名幻想曲(I. PANITSKY创作)是一部佳作。巴扬琴中缓缓地流淌出心灵的声音,深邃而忧郁。在白茫茫的旷野,一位姑娘向着大地吐露她心中的哀伤:红莓花儿又开了,马林花儿又开了,而她的心上人自从上次一别,就再也没回来过。“道路阻且长,会面安可知,思君令人老,岁月忽已晚”,而数载离别才仅仅是个开头。但是,花儿为什么又要开放,绿叶又要飘到海上呢?难道它们不知道,在茫茫大海上,满载士兵的军舰正顶着风浪航行吗?而在军舰上,又有怎样的命运等待着她的心上人呢?但愿他早点回来吧…… 大地啊,你能理解我心中的悲伤么?她一边叹息,一边倾诉着。

讲到动情处,她不禁唱了起来,美丽的身影恰如一颗小白桦,在风中簌簌作响。悲伤的歌声被呼啸的寒风裹挟着飘到远方,空荡的原野响起袅袅回音。 而在军舰上,小伙子端详着手中早已模糊的画像,唱起了同一首歌。参军以来,他受了很多白眼、挨了不少打骂,浑身布满了伤疤,但最令他痛苦的是心底的思念。一位老兵站在旁边,平静地念叨着自己这些年的经历。“小伙子,你还刚刚开始受罪呢。他妈的,这世道。” 他几乎不可能再回去;但他并不去想这些,也不接老兵的话,只是唱得越发出神了。 两人的歌声,穿越时空交织在一起,传到今天的我们耳边,传到我们的心里。曲调几乎不变,感情却是越来越强烈,使听者也不能自已。然后声音哽咽起来,难以继续。不久便渐渐弱下来--短歌微吟不能长!但是,在忧郁、悲伤、痛苦的感情之外,却隐隐还有一个声音:为什么会这样?这个声音并不大,但十分坚定。人离去了,歌声仍然在响;歌声消逝了,追问却还在继续。只要花儿还会再开,就还会有人问,只要有人问着,就还会有希望。

注:“红莓花”,学名叫“荚迷花”,音译为“卡林卡”,通常也译作“雪球花”、“雪球树”。红莓花和马林花的果实,一种苦,一种甜,故在俄罗斯文化中,常用作爱情的象征。***********************************************************************************************************************************“红莓花”原是“荚迷花”

孙洪海  今年6月12日,是俄罗斯联邦独立纪念日。我第三次应邀以赴参加了俄驻沈领事馆举行的庆祝酒会,也再一次见到了该馆文化领事拉林先生,并给他带去我的一幅“涂鸦”之作。  2004年7月1日,辽宁发生一件影响世界的大事,“一宫三陵”的“申遗”取得成功。我为了抢抓这一喜讯落地后的新闻,7月2日,去昭陵跑了一上午,我的新闻点选择在“老外”身上,要了解他们对“一宫三陵”申遗成功的态度和反应。就是这一次,我在北陵公园里遇到了来自俄罗斯的拉林先生夫妇和他们出生八九个月的儿子,及拉林先生的一对同事夫妇,他们当时正在昭陵陵寝里谈笑风生。我不懂俄语,我想给他们拍张照片来说明昭陵对“老外”的吸引。没想到刚一示意,推着婴儿车满脸温和的胖先生,就用语调非常平缓的汉语回应了我:“照像?!”这简单的两个字,立即在我们心灵之间搭上了一座桥,让我喜出望外。我向他递上了名片,他也与我交换了一张,仔细看过他的汉英双面名片,我这才知道他叫拉林,是俄罗斯联邦驻沈领事馆的文化领事。拉林先生告诉我,他们是从广播里获得昭陵“申遗”成功的消息,特意赶来的。我们交流得很愉快,我采访的也很成功。  翌年6月,我应拉林之邀在凤凰饭店又与他们聚会。我为拉林先生对我的友谊而感动,所以,在参加今年这个独立日庆典时,我以我的书法爱好为拉林先生写了一幅字,内容是“红莓花开漫天香”,这是我自拟的。相信受苏联歌曲影响的中国人,对此意都会不言自明,都会情不自禁的想起《红莓花儿开》那首苏联的经典歌曲。我想拉林先生也一定很熟悉我这幅字里的“典”,他一定会非常高兴地喊“乌拉”。我们见面那天,稍事寒暄之后,我就迫不及待地把书法展开并念给他看,他神色很惊喜,看了一会儿之后,立即问我“这是什么意思?”我期盼的情形没有发生,字里的内涵他根本就不懂。我赶忙煞有介事地解释,我说红莓是生长在贵国的一种象征美好和爱情的花儿,这里的意思是说俄罗斯的独立像红莓花儿开。拉林先生听懂了我的意思,他高兴地说了四个字“是吗?谢谢!”  参加完这次庆典活动,我脑子里带回一个问号:拉林先生身为俄罗斯人为什么不知道红莓花呢?我怀着看个究竟的心理,开始在网上查找,结果我给自己找到的结论是:我在自欺欺人!《红莓花儿开》的来龙去脉原来是这样:  有资料说,关于“红莓花”的译名,在俄罗斯文艺作品中,尤其是民间诗歌中,常常提到这种读如“卡利那”(昵称“卡林卡”)的植物,是自由、美好和快乐的象征,多用作女性之美的象征。它属于忍冬科的小乔木或灌木,开白色小花,结鲜红的有核浆果,植物学上正式学名为“荚迷”,英译作snowball bush, 我们通常也译作“雪球花”、“雪球树”。如果译作“红莓花”,易使人望文生义,误以为花儿是红的。早在几年前,《红莓花儿开》的初译者孟先生曾撰文公开检讨,说他当年把“卡利那”译作“红莓花”是错误的,认为《红莓花儿开》应正名为《荚迷花儿开》才是。可接着却有人提出异议:“……是这些(俄苏)歌曲让我们走到了一起,唱到了一起、想到了一起。无论懂不懂俄文,我们没有人去问,也没有必要去改正:是哪一种树,是哪一种花……我只知道,那儿是俄罗斯山川原野,那儿有库班河,那儿有集体农庄,那儿有姑娘小伙子的自由恋爱,那儿有可歌可泣的卫国战争,那儿有我曾经憧憬的理想。这些歌能唱得经久不衰,这要感谢翻译家们,尤其是歌曲译配者。他们没有拘泥于什么树、什么花,而是结合本国的具体情况,做到翻译工作的信、达、雅……现在我们可以设想一下,如果译配者当年真用《荚迷花儿开》等歌名的话,那真不知道这些歌在中国流传的情况究竟会怎样?”  对异议者的意见笔者决不能苟同,如果当初不是误译的话,我想我与拉林先生的沟通不会这样费劲,作为文化领事拉林先生一定知道在他的祖国里什么花儿能代表自由、美好和爱情。我们生造一种“花”人家怎么可能理解和接受呢?  世界能发展这么快,完全是靠科学推动和支撑的。在科学面前对就是对,错就是错。如今,我们都已进入了“地球村”我们不能再以讹传讹。语言文字属于科学知识,只有准确才能成为人之间尽快沟通的桥梁。语言文字也需要尊重,不可有轻率的态度和戏弄的做法。假话说千遍不会成为真理,错误的东西用万遍依然不能变成正确的。唱了半个世纪多的“红莓花”让“荚迷花”轻易捅破,还不值得我们深思吗?  我不该“以其昏昏使人昭昭”,我为我送给拉林领事那幅字而汗颜,但我不会怨怼那位已做公开检讨的初译者,我惭愧我的无知……

这是从别的地方搜索过来的。一未没改。