李璟《摊破浣溪沙·菡萏香销翠叶残》原文及翻译赏析

摊破浣溪沙·菡萏香销翠叶残原文:

菡萏香销翠叶残,西风愁起绿波间。还与韶光***憔悴,不堪看。细雨梦回鸡塞远,小楼吹彻玉笙寒。多少泪珠何限恨,倚栏干。(栏 通:阑)? (何限恨 一作:无限恨)

摊破浣溪沙·菡萏香销翠叶残翻译及注释

翻译 荷花落尽,香气消散,荷叶凋零,深秋的西风拂动绿水,使人愁绪满怀。美好的人生年华不断消逝。与韶光一同憔悴的人,自然不忍去看(这满眼萧瑟的景象)。细雨绵绵,梦境中塞外风物缈远。(醒来)寒笙呜咽之声回荡在小楼中。(想起故人旧事),(她)含泪倚栏,怀抱无穷幽怨。

注释 1摊破浣溪沙:词牌名。又名「添字浣溪沙」「山花子」「南唐浣溪沙」。双调四十八字,前阕三平韵,后阕两平韵,一韵到底。前后阕基本相同,只是前阕首句平脚押韵,后阕首句仄脚不押韵。后阕开始两句一般要求对仗。这是把四十二字的「浣溪沙」前后阕末句扩展成两句,所以叫「摊破浣溪沙」。2菡萏:荷花的别称。3西风愁起:西风从绿波之间起来。以花叶凋零,故曰「愁起「。4鸡塞:《汉书·匈奴传》:「送单于出朔方鸡鹿塞。「颜师古注:」在朔方浑县西北。「今陕西省横山县西。《后汉书·和帝纪》:」窦宪出鸡鹿塞「,简称鸡塞。亦作鸡禄山。《花间集》卷八孙光宪《定西番》:」鸡禄山前游骑。「这里泛指边塞。5彻:大曲中的最后一遍。「吹彻「意谓吹到最后一曲。笙以吹久而含润,故云」寒「。元稹《连昌宫词》:」逡巡大遍凉州彻「,」 大遍「有几十段。后主《玉楼春》:」重按霓裳歌遍彻「,可以参证。玉笙寒:玉笙以铜质簧片发声,遇冷则音声不畅,需要加热,叫暖笙。6倚:明吕远本作「寄「,《读词偶得》曾采用之。但」寄「字虽好,文意比较晦,今仍从《花庵词选》与通行本、作「倚」。

摊破浣溪沙·菡萏香销翠叶残鉴赏

 李璟流传下来的词作不多,所传几首词中,最脍炙人口的,就是这首《摊破浣溪沙》(有些本子作《浣溪沙》)。

 词的上片着重写景。菡萏,荷花的别称。文字的语言是形象的,所以作者一上来就说:「菡萏香销翠叶残」。说「香」,点其「味」;说「翠」,重其「色」。此时味去叶枯确然使人惆怅。西风,秋风之谓也。绿波,写的是莹莹秋水。如果说上句是重在写秋色,那么这一句则重在写秋容。一个「愁」字,把秋风和秋水都拟人化了,于是,外在的景物也霎时同作家的内在感情溶为一体了,词作也因之而笼罩了一层浓重的萧瑟气氛。三、四两句,由景生情,更进一步突出作家的主观感受。韶光,指春光。在这里,作家以其独特而深刻的感受告诉人们:在这秋色满天的时节,美好的春光连同荷花的清芬、荷叶的秀翠,还有观荷人的情趣一起憔悴了,在浓重的萧瑟气氛中又平添了一种悲凉凄清的气氛。「不堪看」三字,质朴而有力,明白而深沉,活脱脱地抒发了诗人的主观感情。「自古逢秋悲寂寥」(唐刘禹锡诗句)。李璟虽然位高为皇帝,但是生性懦弱,再加上当时内外矛盾重重,境遇相当危苦,此时此刻,触景伤情,从而产生无穷的痛苦和哀怨是十分自然的。

 词的下片着重抒情。首句,托梦境诉哀情。一梦醒来,雨声细细,梦境即便美好,但所梦之人毕竟远在边塞(鸡塞,鸡麓塞,在今陕西省。这里泛指边塞),可思可望而不可即。的确是「雨亦绵绵,思亦绵绵」。「小楼」句,以吹笙衬凄清。风雨高楼,玉笙整整吹奏了一曲(彻,遍,段。吹彻,吹完最后一段),因吹久而凝水,笙寒而声咽,映衬了作家的寂寞孤清。这两句亦远亦近,亦虚亦实,亦声亦情,而且对仗工巧,是千古传唱的名句。最后两句,直抒胸臆。环境如此凄清,人事如此悲凉,不能不使人潸然泪下,满怀怨恨。「多少」,「何限」,数不清,说不尽。流不完的泪,诉不尽的恨;泪因恨洒,恨依泪倾。语虽平淡,但很能打动人心。结语「倚栏干」一句,写物写人更写情,脉脉深长,语已尽而意无穷。

 这首词有些版本题名「秋思」,看来是切合的。李廷机评论过这首词是「字字佳,含秋思极妙」(《全唐 五代 词》四四一页)。确实,它布景生思,情景交融,其有很强的艺术感染力。

诗词作品: 摊破浣溪沙·菡萏香销翠叶残 诗词作者: 五代 李璟 诗词归类: 宋词三百首、婉约、闺怨、写景、荷花、思念