solemnity是庄严肃穆的意思但为什么在莎士比亚的仲夏夜之梦中的翻译却不同 原句如下:behold the night of
楼主,solemnity不止你知道的那一层意思!它有两种意思:
1.solemnity:[uncount] the seriousness of someone's behavior or attitude“(言行或举止的)严肃;庄严”,即你知道的那种意思;
2.solemnities :[plural] ceremonies held to celebrate a serious and important occasion“为庆祝一个严肃而重要的场合而举行的典礼、仪式(如婚姻、诞辰等)”。
这里应该指第二种意思。
还有,你那种翻译颇为死板,behold译作“监视”,我觉得不妥。当译作“注视”或意译作“守望;照临”都会比“监视”来得自然、更符合语境些。