最好不相见的原诗

仓央嘉措原诗

译本一(于道泉译本):

第一最好是不相见,如此便可不至相恋。

第二最好是不相知,如此便可不用相思。

译本二(曾缄译本):

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

译本三(《步步惊心》上的翻译,桐华根据一个青海人民出版社的译本加工翻译而成):

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

白衣悠蓝续写后的诗

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

第五最好不相爱,如此便可不相弃。

第六最好不相对,如此便可不相会。

第七最好不相误,如此便可不相负。

第八最好不相许,如此便可不相续。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

“第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”和“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”是仓央嘉措的同一首诗歌(原文是藏文)的不同译本。中间的“第三”到“第十”,据作家桐华称,为其读者“白衣悠蓝”观看书《步步惊心》后的续写。 因一***十条,被网友冠以《十诫诗》之名,仓央嘉措的原诗并没有名字。