苏州夜曲是不是日本人写的?

《苏州夜曲》是一首充满江南韵味的老歌了,我一直都非常喜欢。后来在探寻日本歌谣史的时候,才知道这原是一首日本歌曲,曲名就叫《苏州夜曲》。 1940年,日本东宝映画和中华电影公司合拍了一部《支那之夜》的电影,主演是长谷川一夫和李香兰。片中有三首歌曲,分别是《支那の夜》、《苏州夜曲》和《想兄谱》。 《苏州夜曲》由日本著名诗人西条八十作词,音乐大师服部良一谱曲。演唱者最初有两个版本,一是李香兰的在影片里的独唱版,另一个则是灌录成唱片的渡辺はま子和雾岛升的对唱版,下面听到的是后者的演唱。 苏州夜曲 作词:西条八十 作曲:服部良一 君がみ胸に 抱かれて闻くは...........被你拥在怀中 聆听着 梦の船呗 鸟の歌........................梦中的船歌 鸟儿的歌唱 水の苏州の 花散る春を................水乡苏州 花落春去 惜しむか 柳がすすり泣く................令人惋惜 杨柳在哭泣 花をうかべて 流れる水の..............漂浮着花瓣的 流水 明日のゆくえは 知らねども............明日流向何方 可知否 こよい映した ふたりの姿...............今宵映照 二人的身影 消えてくれるな いつまでも.............请永远 不要抹去 髪にか饰ろか 接吻しよか..............装饰在发稍上吧 轻吻一下吧 君が手折し 桃の花......................你手折的 桃花 涙ぐむよな おぼろの月に...............泪眼迷蒙 月色朦胧 钟が鸣ります 寒山寺....................钟声回响 寒山寺 《苏州夜曲》的国语版首唱者是40年代的歌影红星白虹。此外,据资料介绍也被灌录过英文版,曲名叫《China baby in my arms》,不过很难找到录音了。 国语歌词: 作词:涤亚 投君怀抱里 无限缠绵意 船歌似春梦 流莺宛转啼 水乡苏州 花落春去 惜相思长堤 细柳依依 落花顺水流 流水长悠悠 明日飘何处 问君还知否 倒映双影 半喜半羞 愿与君热情 永存长留 关于《苏州夜曲》的歌词,在后来李香兰的版本中将“鸟の歌”唱成“恋の歌”。因此在后辈歌手的翻唱中,这两个版本都有流传了。那为什么会把“鸟の歌”唱成“恋の歌”呢?究竟哪个才是正确的呢?这个问题在一些日本网站上有讨论,目前比较一致的看法是“鸟の歌”为正确的。 《苏州夜曲》虽由日本人所作,却有着明显的江南小调风格。这缘于作曲家服部良一在中国生活过一段时间,熟悉中国的民间音乐和语言,他还有个中文名字叫夏瑞龄。 有关此曲的创作背景,有两个说法,一是服部良一为创作此曲,曾专门到苏州去体验生活。他面对苏州美景,运用当地的音乐素材,遂将此曲一挥而就。这是目前在一些中文和日文的网站上普遍的说法。但我还看到另一说法是,他是在杭州面对西湖美景所作,完成后才到苏州走了一趟。 侵华战争期间,日本军国主义拍摄过很多美化战争,粉饰东亚***荣的影片,这部《支那之夜》便是其中之一,内容讲述一个中国女子爱上日本青年的故事。战后,这样立意的电影自然遭人唾弃,而片中的歌曲也就难免受到牵连,成了问题歌曲。 不过,我是觉得,任何艺术形式都会被别有用心的政治家所利用,赋予符合他们利益的含义。我始终坚持音乐归音乐,政治归政治,音乐本身并无罪过。 就这首歌曲本身而言,古典含蓄的词意,婉转悠长的曲调,是一首相当隽永的佳作。所以直到现在,这首歌依然被后辈歌手广为传唱。