Inside Identity的歌词

日文歌词

Inside identity

居场所(いばしょ)はどこ?

勘违(かんちが)いが耻(はじ)だとか

素直(すなお)さが痛(いた)いとか

谁(だれ)がなんと言(い)おうと

正(ただ)しさなんてわかんないぜ

普通(ふつう)に流(なが)れていく日常(にちじょう)に

无理(むり)して驯染(なじ)ませた

沈(しず)んじまった个性(こせい)たちを

噛(か)んで饮(の)んで吐(は)いて笑(わら)う

こんな仆(ぼく)をわかってほしい

言(い)いたいけど言(い)えなくって

なんで谁(だれ)もわかってくんないのと

思(おも)うのは赘沢(ぜいたく)なのかな?なのかなぁ?

感情的(かんじょうてき)な太阳(たいよう)は

热(ねつ)をあげすぎてどうにかなりそう

叫(さけ)びたくてしょうがない

がむしゃらに求(もと)めてる IDENTITY ああ

INSIDE MY FEELING

INSIDE MY JUSTICE

邪魔(じゃま)しないで 居场所(いばしょ)はどこ?)

「可爱(かわい)い~」って谁(だれ)かが言(い)って

となりでこだまして

头(あたま)に「?」(はてな)うかべ

寝(ね)て起(お)きて今日(きょう)も晴天(せいてん)

饰(かざ)ったデコレーションが

苦手(なげて)な仆(ぼく)がいるよ

仆(ぼく)にしかできないコトが

あるってのも知(し)ってんだけど

どう见(み)られてるかが心配(しんぱい)なの?

颔(うなず)くことは 正(ただ)しいの?

「本当(ほんとう)はどうなのか」が気(き)になるよ

答(こた)えを探(さが)すの

见(み)つけたい 见(み)つめたい

孤独(こどく)を知(し)って爱(あい)を知(し)る

割(わ)り切(き)れるほど大人(おとな)じゃないんだが

寂(さび)しいけれど譲(ゆず)れない

仆(ぼく)だけのブレない IDENTITY ああ

生(い)き残(のこ)るだけじゃ駄目(だめ)さ

何(なに)かを残(のこ)したいからここにいるわけさ

谁(だれ)かに贳(もら)った快楽(かいらく)が

仆(ぼく)の幸(しあわ)せとは限(かぎ)らないぜ

名(な)も无(な)い毎日(まいにち)だけど

意味(いみ)を确立(かくりつ)できる日(ひ)はくるよ

中二病(ちゅうにびょう)と呼(よば)ばれても

モラトリアムの涡(うず)の中(なか)

感情的(かんじょうてき)な太阳(たいよう)は

热(ねつ)をあげすぎてどうにかなりそう

叫(さけ)びたくてしょうがない

がむじゃらに求(もと)めてる IDENTITY ああ

(INSIDE MY FEELING

INSIDE MY JUSTICE

邪魔(じゃま)しないで 居场所(いばしょ)はどこ?)

罗马译音

INSIDE IDENTITY

i ba sho wa do ko

kan chi gai ga ha ji da to ka

su na o sa ga i tai to ka

da re ga nan to i o u to

ta da shi sa nan te wa kan nai ze

fu tsuu ni na ga re te i ku ni chi jyou ni

mu ri shi te na ji ma se ta

shi zun ji ma tta ko sei ta chi wo

kan de non de hai te wa ra u

kon na bo ku wo wa ka tte ho shii

ii tai ke do i e na ku tte

nan de da re mo wa ka tte kun nai no to

o mo u no wa zei ta ku na no ka na na no ka naa

kan jyou te ki na tai you wa

ne tsu wo a ge su gi te dou ni ka na ri sou

sa ke bi ta ku te shou ga nai

ga mi sha ra ni mo to me te ru IDENTITY aa

INSIDE MY FEELING INSIDE MY JUSTICE

jya ma shi nai de i ba sho wa do ko

ka wa ii tte da re ka ga i tte

to na ri de ko da ma shi te

a ta ma ni u ka be

me te o ki te kyou mo sei ten

ka za tta de ko re-shon ga

ni ga te na bo ku wa i ru yo

bo ku ni shi ka de i nai ko to ga

a ru tte no mo shi tten da ke do

dou mi ra re te ru ka ga shin pai na no

u na zu ku ko to wa ta da shii no

hon tou wa dou na no ka ga ki ni na ru yo

ko ta e wo sa ga su no mi tsu ke tai mi tsu me tai

ko do ku wo shi tte ai wo shi ru

wa ri ki te ru ho do o to na jya na in da ga

sa bi shii ke re do yu zu re nai

bo ku da ke no pu re nai IDENTITY aa

i ki no ko ru da ke jya da me sa

na ni ka wo no ko shi tai ka ra ko ko ni i ru wa ke sa

da re ni mo ra tta kai ra ku ga

bo ku no shi a wa se to wa ka gi ra nai ze

na no nai mai ni chi da ke do

i mi wo ta ku ri tsu de ki ru hi wa ku ru yo

chuu ni byou to yo ba re te mo

mo ra to rya mu no u zu no na ka

kan jyou te ki na tai you wa

na tsu wo a ge su gi te dou ni ka na ri sou

sa ke bi ta ku te shou ga nai

ga mu sha ra ni mo to me te ru IDENTITY aa

INSIDE MY FEELING INSIDE MY JUSTICE

jya ma shi nai de i ba sho wa do ko

中文歌词

(蜷缩在自我当中 哪里才是我的容身之所?)

误会让我感到丢脸 率真起来却又浑身不自在

谁对我说的“这么去做吧” 才是正确的完全弄不明白

平凡流逝着的日常 才不会勉强自己去适应

将那些早已被埋没的个性 嚼碎、吞咽、唾弃、狂笑

“就算是这样的我也希望你能理解”

想说却又说不出口

“为什么谁都无法理解我呢?”

连这样的想法都已经是一种奢望了吗?是一种奢望了吗?

感情用事的太阳

释放出过多的热量 得设法将这状况改变

就算想大声的嘶号也无济于事

不顾一切地寻求着真正的自我 啊啊

(在我的感受深处

由我自己来裁决

请不要妨碍 哪里才是我的容身之所?)

不知是谁夸了我的一声“好可爱~” 仍旧在我的身旁回响

脑海内不禁浮现出「?」 一觉醒来今天也是个大晴天

对恰当地装扮好饰品这种事 一点儿也不擅长的我』

虽说是知晓一定也存在着什么 只有我才能做到的事

却为不知该如何去发现它们而惴惴不安

能够被人颔首赞同的事就是正确的吗?

“事实到底是怎样的呢?”让我十分在意

不断地探寻着答案 想要将它找出 想要紧盯不放

只有深知孤独才能领会爱为何物

再也没有比能够理解这些更像个大人了吧?

就算孤单一人也不愿退让

只属于我的绝不动摇的个性 啊啊

得过且过地活着是不行的

正是因为想在这世间留下些什么我才存在于此

从他人手中获得的快乐

未必就是我渴望的幸福!

虽然是连主题也没有的每一天

但是已经到了能为这样的日子确立意义的时候了

就算被人叫做中二病也毫不在意

继续让自己深陷入自我危机(※)的漩涡中

感情用事的太阳

释放出过多的热量 得设法将这状况改变

就算想大声的嘶号也无济于事

不顾一切地寻求着真正的自我 啊啊

(在我的感受深处

由我自己来裁决

请不要妨碍 哪里才是我的容身之所?)

※关于“自我危机”这个词,原词“モラトリアム”有两种意思:

一种是经济学上的“延期偿付”

二是心理学上的:「自己を确立するための犹予期间、见习い期间にいつまでもとどまっていて、どうしても大人社会に同化できないでいる人间」——《日本国语大辞典》,既“自我确立的犹豫时期,永远都停留在见习期,怎么也不能同大人社会的同化的人。”

这个词源自法语,作心理学上的涵义时并没有标准翻译,因为歌词的需要译作“自我危机”。