明月何皎皎原文翻译赏析

明月何皎皎原文翻译赏析1

 明月何皎皎

 明月何皎皎,照我罗床帏。

 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。

 客行虽云乐,不如早旋归。

 出户独彷徨,愁思当告谁!

 引领还入房,泪下沾裳衣。

  翻译

 明月如此皎洁光亮,照亮了我罗制的床帏。

 夜里忧愁得无法入睡,披衣而起在空屋内徘徊。

 客居在外虽然有趣,但是怎比得上早日回家呢。

 一个人出门忧愁彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢?

 伸颈远望还是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。

  注释

 皎:本义是洁白明亮。此处用引申义,为光照耀的意思。

 罗床帏:指用罗制成的床帐。

 寐:入睡。

 揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。揽,取。

 客:这里指诗人自己。旋归;回归,归家。旋,转。

 彷徨:徘徊的意思。

 告:把话说给别人听。

 引领:伸着脖子远望。

 裳衣:一作“衣裳”。裳,下衣,指古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿。

  赏析

 这是反映游子思妇的相思之诗,是《古诗十九首》之一。关于《古诗十九首》的时代和作者有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。木斋提出《古诗十九首》及建安诗歌的`重要组成大部分诗作是曹植之作。李善注《昭明文选·杂诗上》题下注曾释之甚明:“并云古诗,盖不知作者。”认为作于东汉时期,这也是二十世纪以来的主流观点。今人一般认为它并不是一时一人之作,它所产生的年代应当在东汉献帝建安之前的几十年间。在汉末那个时代,文人往往为营求功名而旅食京师,却又仕途阻滞,进退两难,因此有像《明月何皎皎》这样反映游子思妇的离愁别恨之作。

明月何皎皎原文翻译赏析2

  原文:

 明月何皎皎

 朝代:两汉

 作者:佚名

 明月何皎皎,照我罗床帏。

 忧愁不能寐,揽衣起徘徊。

 客行虽云乐,不如早旋归。

 出户独彷徨,愁思当告谁!

 引领还入房,泪下沾裳衣。

  译文及注释:

  译文

 明月如此皎洁,照亮了我的床帏;

 我忧愁得无法入睡,披衣而起屋内徘徊;

 客居在外虽然有趣,但是还是不如早日回家;

 一个人出门忧愁彷徨,满心愁苦应该告诉谁呢?

 伸颈远望还是只能回到房间,眼泪沾湿了衣裳。

  注释

 ①罗床帏:罗帐。

 ②寐:入睡。

 ③揽衣:犹言“披衣”,“穿衣”。揽,取。

 ④旋归;回归,归家。旋,转。

 ⑤引领:伸颈,“抬头远望”的意思。

 ⑥裳衣:一作“衣裳”。

  赏析:

 此诗选自《古诗十九首》。关于此诗主题,历来有两种说法:一说写女子闺中望夫,一说写游子久客思归。从全诗情调看,以前说为佳。

 此诗写闺怨离愁,诗中刻画了一个独守空闺、愁思难寐、徘徊辗转的闺中女子形象。其愁由明月引起。“隔千里兮***明月”(谢庄《月赋》)。夜深人静,孤寂难耐的时候,月光皎洁照耀着床帐。原本“忧愁不能寐”,月光的照临更勾起若许的情思,只好披衣而起,徘徊于闺室。开头两联,就形象生动地把一个辗转徘徊的孤闺女子亮相于明月清辉之中。第三联:“客行虽云乐,不如早旋归”,是女子心头对“客行”在外游子的劝说,有抱怨,也有期许。这一联是对全诗主题的揭示。但说归说,怨归怨,在此时此刻他能听见?他能回来?这满腹的愁思啊该告诉谁去?无可奈何,只好孤独地到院子里去流连彷徨,去对月倾诉。古乐府《悲歌》:“悲歌可以当泣,远望可以当归。”但月亮照我影,却难慰我情,抬头仰望愈久,而“忧愁”愈添,不得不回到房屋里去,止不住的泪水打湿了衣裳。后两联如泣如诉,感人至深。