关于“gook”这个词
n. 对韩国人, 日本人, 菲律宾人的蔑称
(美军俚语)指外国人的贬义词,尤指东南亚人。如菲律宾人,朝鲜人,越南人。此种族歧视词汇的源流说法不一,彼此矛盾,且不可考。牛津英语词典标注其出处为“未知”。 [1]
据蓝登书屋足本词典,“东南亚人或南太平洋人,尤指其此地的敌军成员。另,肤色较深的外国人,尤指中东人”。 [2]
据普林斯顿大学词典,此词是一个“对亚洲人的蔑称(尤指越战中的北越士兵)”。 [3]
据在线词源词典,“1899年菲律宾起义期间的美国俚语,指‘菲律宾人’,可能来自当地土语,或美军对耳中所听到的当地语言的叽哩呱啦的仿声。20世纪‘goo-goo eyes’(意指,轻佻淫荡的眼神)一词的流行可能与此词有关。此词语意经年放大,可指‘尼加拉瓜人’,‘太平洋岛国人(二战中)’,‘朝鲜人(50年代)’,‘越南人’和‘任何亚洲人’(60年代)”。 [4]
据美传统英语词典,“用于东亚裔人的蔑称。可能源于早期菲律宾岛民,太平洋岛民goo-goo的变体”。 [5]
在美国,gook在越战语境中特指越南人,尤指越***。通常认为,此词极为冒犯,与nigger的程度不相上下。一次被大加挞伐的微妙而又轰动一时的事件中,在堂而皇之地使用此词来特指他的前越战俘虏后,参议员John McCain(***和党总统参选人)为表达对越裔社会的尊敬而一再为此道歉。 [6]
民间词源认为,在朝鲜战争中,当地儿童会指着美军士兵叫喊“” (音mee-gook),即朝鲜话“美国”的意思。美兵耳中听来象是“Me Gook”,好象那些小孩自我定义为“Gooks”。美兵因之用此词来指朝鲜人。实际上,“?” (国,音 gook)字本身意为“国家”;“”(音mee-gook)意为“美丽国家”,而“”(音Hangook)意为“韩国”。不过这一说法不可考。