为什么法语版国际歌比中文版国际歌听起来更让人热血澎湃?
任何民族的诗都是有韵的。中国现代诗也应有韵。因此毛主席说“新诗应该精炼,大体整齐,押大致相同的韵”。无韵不成诗。有人曾对我说,印度诗是无韵诗。当时我还信以为真。结果看了《流浪者》电影后,看到印度诗的韵律很整齐。
爱伦.坡的《诗歌原理》是美国民族对诗的认知,与中华民族的诗句有本质上的不同。他下面介绍的诗句也经过翻译出来,与中国的诗及韵文不合拍。不要以为美国英文诗不是韵文,它同样是韵文,只不过韵律与汉语韵律不同罢了。况且经过翻译后,无法保持英语诗的韵律。我们在讨论《国际歌》时,就接触到这个问题。法韵是很美的,因此法韵的歌很动听,包括《国际歌》,刘欢曾用法语唱了一段《国际歌》,非常动听,比俄文中文的《国际歌》好听,更容易引起人们热血沸腾。因为俄文中文及其他文字的《国际歌》都是经过翻译的。
现在有人以翻译的外文诗为例,在中国诗坛推行“无韵诗词”,完全错了。任何民族的诗都是韵文。不能翻译诗作为“无韵诗”的样子!