洪水滔天
路易皇帝的"我死后,那管洪水滔天"是何意?
意思是:我只图我现在的快活享受,至于我会把国家糟蹋到何种程度而贻害后世,那是我所不关心的。
“我死后,哪管洪水滔天”是谁说的?, 我死后,哪管他洪水滔天?出自哪里“我死之后,哪管洪水滔天”这句话的法文原文是“Après moi, le déluge”(英文:After me,the flood),但它的意思是“我死之后,将会洪水滔天”,与众所周知的“我死之后,哪管洪水滔天”有很大的不同。另一个法文原文版本——“Après nous,le déluge”(英文:After us, The flood),它的意思是“我们死后,将会洪水滔天”。这个版本也很流行,甚至也很权威.
这句话其实也不是路易十五所说,而是他的情妇蓬巴杜夫人对他说的。1997年版的《兰登书屋大辞典》认为路易十五的“Après moi,le déluge”,其实是改编自蓬巴杜夫人对路易十五所说的“Après nous,le déluge”,蓬巴杜夫人是真正的原创者。
“我死后那怕洪水滔天”是那个路易说的?路易十五
我死后哪怕洪水滔天据说是法国国王路易十五说的,法语原文是“Après moi, le déluge”(英文:After me,the flood 又有说法是“我死后,将要洪水滔天”。也有人说此话原创是路易十五的情妇蓬巴杜夫人所说。
我死之后 哪管洪水滔天什么意思就是我死了之后的事儿什么都管不了,就算发了大洪水,人都死了也管不了
“我死之后哪管洪水滔天”出自于?
“我死后哪管洪水滔天”,是流传很广的一句话。短短几个字把最高统治者的不可一世,飞扬跋扈和刚愎自用表达得淋漓尽致。很多人都以为原创者是法国国王路易十五,觉得这位对国事兴趣寥寥,但在声色犬马方面却精力旺盛的国王说出这样的话完全有可能。
其实不然,这句话真正的原创者是路易十五的情妇蓬巴杜夫人,而且人家的法文原话直接翻译过来应该是:我们死后,将会洪水滔天。这位贵妇人虽说是有名的超级拜金女,吃喝玩乐花的钱比军费还多,但还是有些先知先觉的。果然,就在他们死后不久,大革命的滔滔洪水将法国社会冲了个底朝天。“我们死后,将会洪水滔天”流传到中国变成了“我死后哪管洪水滔天”。 :
蓬帕杜夫人(法语:Madame de Pompadour),1721年12月29日-蓬帕杜夫人1764年4月15日),又译蓬巴杜夫人,全名让娜-安托瓦妮特·普瓦松,蓬帕杜侯爵夫人(Jeanne-Antoite Poisson,Marquise de Pompadour),法国皇帝路易十五的著名情妇、社交名媛(courtesan)。
是一个引起争议的历史人物,她曾经是一位拥有铁腕的女强人,凭借自己的才色,蓬帕杜夫人影响到路易十五的统治和法国的艺术。与其弟***同规划路易十五广场(现协和广场)等许多宫庭建筑。她对各类工匠以及百科全书派的大多数作家均予庇护,提拔舒瓦瑟尔公爵为大臣,与奥地利哈布斯堡家族结盟,反对德意志的新教诸侯。七年战争失败后,染上肺结核死去。
出自于法国皇帝路易十五之口,不过他的原意并非如此,因为中国的翻译工作者实在是太马虎了!他的原意应该是“我死之后,肯定会洪水涛天!”
“管我死后洪水滔天”是谁说的?“我死后哪管洪水滔天”,是流传很广的一句话。短短几个字把最高统治者的不可一世,飞扬跋扈和刚愎自用表达得淋漓尽致。很多人都以为原创者是法国国王路易十五,觉得这位对国事兴趣寥寥,但在声色犬马方面却精力旺盛的国王说出这样的话完全有可能。其实不然,这句话真正的原创者是路易十五的情妇蓬巴杜夫人,而且人家的法文原话直接翻译过来应该是:我们死后,将会洪水滔天。这位贵妇人虽说是有名的超级拜金女,吃喝玩乐花的钱比军费还多,但还是有些先知先觉的。果然,就在他们死后不久,大革命的滔滔洪水将法国社会冲了个底朝天。
“我们死后,将会洪水滔天”流传到中国变成了“我死后哪管洪水滔天”。
我死之后,哪怕洪水滔天“我死之后,哪管洪水滔天”这句话的法文原文是“Après moi, le déluge”(同英文:After me,the flood),但它的意思是“我死之后,将会洪水滔天”,与众所周知的“我死之后,哪管洪水滔天”有很大的不同,这是蹊跷之一