有关于中国传统婚礼的单词翻译
在老外的概念里都没有这样的说法,因为他们不会有中国的传统习俗,但是一定要用英语翻译的话就按下面这样的表达,一个单词是不能概括的.有些是必须用短语甚至是句子来表达的.
提亲- making proposal for sb
定亲 - engagement
媒人 - matchmaker
新房-bridal chamber
一般宴席的话banquet就可以了.但是这里是指婚宴所以用 wedding banquet
嫁妆- a dowry(这个比较常用) a trousseau; the bottom drawer
聘礼-betrothal presents
花轿-a bridal sedan chair
跨火盆-go cross the firing basin(在这里要跟老外解释下中国的跨火盆是什么意思,要不是直接说跨火盆他们会误会的)
拜天地-the bride and birdegroom bow to the heaven and earth
拜高堂-bow to your parents
夫妻对拜-bow to each other
敬茶-offer a cup of tea
洞房-bridal chamber
闹洞房-guests and relatives crowd in the bridal chamber to tease the new couple on their wedding night and play practical jokes on them
娘家 - home or family of a married woman's parents (网上是这样解释的)但是我认为不需要那么复杂,娘家直接表达my in-laws 就可以了.老外就明白了.我解释下In-laws的意思, 指的是与你婚姻有关的丈夫或者妻子的父母亲那方.
希望能够帮到你.