有关于中国传统婚礼的单词翻译

在老外的概念里都没有这样的说法,因为他们不会有中国的传统习俗,但是一定要用英语翻译的话就按下面这样的表达,一个单词是不能概括的.有些是必须用短语甚至是句子来表达的.

提亲- making proposal for sb

定亲 - engagement

媒人 - matchmaker

新房-bridal chamber

一般宴席的话banquet就可以了.但是这里是指婚宴所以用 wedding banquet

嫁妆- a dowry(这个比较常用) a trousseau; the bottom drawer

聘礼-betrothal presents

花轿-a bridal sedan chair

跨火盆-go cross the firing basin(在这里要跟老外解释下中国的跨火盆是什么意思,要不是直接说跨火盆他们会误会的)

拜天地-the bride and birdegroom bow to the heaven and earth

拜高堂-bow to your parents

夫妻对拜-bow to each other

敬茶-offer a cup of tea

洞房-bridal chamber

闹洞房-guests and relatives crowd in the bridal chamber to tease the new couple on their wedding night and play practical jokes on them

娘家 - home or family of a married woman's parents (网上是这样解释的)但是我认为不需要那么复杂,娘家直接表达my in-laws 就可以了.老外就明白了.我解释下In-laws的意思, 指的是与你婚姻有关的丈夫或者妻子的父母亲那方.

希望能够帮到你.