芋老人传原文及翻译
芋老人传原文:
芋老人者,慈水祝渡人也。子佣出,独与妪居渡口。一日,有书生避雨檐下,衣湿袖单,影乃益瘦。老人延入坐,知从郡城就童子试归。老人略知书,与语久,命妪煮芋以进。尽一器,再进,生为之饱,笑曰:“他日不忘老人芋也。”雨止,别去。
十余年,书生用甲第为相国,偶命厨者进芋,辍箸叹曰:“何向者祝渡老人之芋香而甘也!”使人访其夫妇,载以来。至京,相国慰劳曰:“不忘老人芋,今乃烦尔妪一煮芋也。”已而妪煮芋进,相国亦辍箸曰:“何向者之香而甘也!”老人前曰:“犹是芋也,而向之香且甘者,非调和之有异,时、位之移人也。相公昔自郡城走数十里困于雨不择食矣今日堂有炼珍朝分尚食张筵列鼎尚何芋是甘乎老人犹喜相公之止于芋也。老人老矣,所闻实多:村南有夫妇守贫者,织纺井臼,佐读勤苦,幸或名成,遂宠妾媵,弃其妇,致郁郁而死,是芋视乃妇也。城东有甲乙同学者,一砚、一灯、一窗、一榻,晨起不辨衣履,乙先得举,登仕路,闻甲落魄,笑不顾,交以绝,是芋视乃友也。更闻某氏子,读书时,愿他日得志,廉干如古人某,忠孝如古人某,及为吏,以污贿不饬罢,是芋视乃学也。故世之以今日而忘昔日者,岂独一芋哉!
老人语未毕,相国遽惊谢曰:“老人知道者!”厚资而遣之。于是,芋老人之名大著。
赞曰:老人能于倾盖不意作缘相国,奇已!不知相国何似,能不愧老人之言否。然就其不忘一芋,固已贤夫并老人而视芋之者。特怪老人虽知书,又何长于言至是,岂果知道者欤?或传闻之过实耶?嗟夫!天下有缙绅士大夫所不能言,而野老鄙夫能言者,往往而然。
饥寒交迫
芋老人传翻译:
芋头老人,是慈水祝渡人。儿子做佣工外出了,独自和老太太住在渡口。一天,有个书生在(他家)屋檐下避雨,衣服衣袖都湿了(显得)很单薄,身影于是就看上去很消瘦。老人请他进屋坐,(才)知道他是从县城参加童子考试后回家。老人略微有点文化,和他聊了很久,让老太太煮芋头给他吃。吃完了一钵,再来一钵又吃完了,(他的)肚子因此饱了。笑道:“日后不会忘记老人家的芋头的。”雨停了,告别离去。
十多年后,(那)书生当了丞相,偶然让厨师做芋头来吃,(尝了尝)停下筷子叹气说道:“怎么原来祝渡的老人家的芋头就又香又甜呢!”让人寻访那对老夫妇,(并)用车接他们来家。地方的文、武官员听说了(这件事),认为老人和丞相有旧交,(便)邀请相见送上重礼亲密交往,(老人的)儿子便不再做佣工了。
来到京城,丞相问候他们说:“不忘原来给芋头的人,今天仍要麻烦你家老太太再煮芋头啊。”后来老太太煮了芋头给他吃,丞相还是尝了尝停下筷子说:“怎么原来的芋头就又香又甜呢!”老人说:“还是芋头,而原来又香又甜的原因,不是烹饪方法有差别,是时间、地位改变了人啊。丞相大人当年从县城走几十里路,被雨所困,饥不择食啊。如今堂上有精致的珍馐(美味),朝上(皇帝)赐予美食,排摆宴席列放大鼎,那里还会有这芋头甜味的感觉呢?本人还是喜欢丞相能保持尝芋头香甜的感觉。
“我很老了,见闻实在很多。村南有一对贫穷相守的夫妇,纺织(粗布为衣)舂米(为食),辛勤劳苦地帮助(丈夫)读书,(丈夫)所幸成就功名,便宠幸妾小,抛弃他的(原配)夫人,(原配夫人)以至于郁闷死去:这芋头看来就是这妇女啊。城东有甲乙俩同学,***用一个砚台、一盏灯、一扇窗户、一张床,早晨起床分不清彼此的衣服和鞋子。乙先中了举人,登上了做官的路,听说甲(生活)落魄,讥笑他并不管他,交往因此断绝:这芋头看来就是这(落魄的)学友啊。还听说谁家的孩子,读书的时候,说到他日(如果)得志,(必定)廉洁正直如古代某某,忠孝如古代某某,等到当上官,(就)因为贪污受贿不遵守法令被罢官:这芋头看来就是这学问啊。这还可以说得过去啊。我有个西边的邻居,听他的老师给弟子们讲前代的事,有将相、有高官,有省官有县官,(官印上)系的有的是黄有的是紫色丝绦,有的掀起车轿帷幔以示开明,(可)一旦国中动乱,外敌乘机侵诬,就赶忙屈膝叩首迎接,惟恐落在谁的后面,竟然将祖宗的宗庙、国家社稷、身家性命、民族气节,没有不等同于(这)芋头的啊。然而世上的以今天而忘记昨天的事,难道就只有这一筷子之间吗?”
老人话还没说完,丞相肃然感谢道:“老人您是懂得道的人啊。”给了丰厚的礼物送他回家。于是老人的名声远扬。
称赞道:“老人能在无意的攀谈之中和丞相结缘,奇啊!不知丞相为人如何,能否无愧于老人的话吗?然而就他不忘一份芋头的恩情,本来就比那些老人说的看上去如芋头的故事中的人们。特别奇怪的是老人虽然有点文化,又怎么长于说理如此呢?难道他果然是懂得道的人啊,或许是传闻失实?啊!天下有官员学者无法说得出来的见解山野村夫能够说出来的事,往往是存在的啊。”
廉洁正直(五柳先生)