北国之春原文翻译及赏析
北国の春
白(しら)桦(かば) 青(あお)空(ぞら) (shi ra ka ba? a o zo ra)
南(みなみ)风(かぜ) (mi na mi ka ze)
こぶし咲(さ)くあの丘(おか)? (ko bu shi sa ku?a no o ka) ?
北国(きたぐに)の (ki ta gu ni no)?
ああ,北国(きたぐに)の春(はる) (a a,ki ta gu ni no ha ru)?
季(き)节(せつ)が都(と)会(かい)では? (?ki se tsu ga to ka i de wa)
分(わ)からないだろうと? (wa ka ra na i da ro u to)
届(とど)いたおふくろの? (to do i ta o fu ku ro no)
小(ちい)さな包(つつ)み (chi i sa na tsu tsu mi)
あの故郷(ふるさと)へ (a no fu ru sa to e)
帰(かえ)ろかな (ka e ro ka na)
帰(かえ)ろかな? (ka e ro ka na)
雪(ゆき)解(ど)け せせらぎ (yu ki do ke? se se ra gi)
丸(まる)木(き)桥(ばし) (ma ru ki ba shi)
落叶松(からまつ)の芽(め)が吹く(ふく) (ka ra ma tsu no me ga fu ku)
北国(きたぐに)の (ki ta gu ni no)
ああ,北国(きたぐに)の春(はる) (a a,ki ta gu ni no ha ru)
好(す)きだとおたがいに (su ki da to o ?ta ga yi ni)
言(い)い出(だ)せないまま (i i da se na i ma ma)
别(わか)れてもう五(ご)年(ねん) (wa ka re te mo u go ne n)
あの娘(こ)はどうしてる (a no ko wa do wu shi te ru)
あの故郷(ふるさと)へ (a no fu ru sa to he)
帰(かえ)ろかな (ka e ro ka na)
帰(かえ)ろかな (ka e ro ka na)
山吹(やまぶき) 朝雾(あさぎり) (ya ma bu ki a sa gi ri)
水(すい)车(しゃ)小屋(ごや) (su yi sha go ya)
わらべ呗(うた)闻(き)こえる (wa ra be u ta)
北国(きたぐに)の (ki ko e ru ki ta gu ni no)
ああ,北国(きたぐに)の春(はる) (a a,ki ta gu ni no ha ru)
兄贵(あにき)も亲父(おやじ)似(に)で (a ni ki mo o ya ji ni de)
无(む)口(くち)な二人(ふたり)が ? (mu ku chi na fu ta ri ga)
たまには酒(さけ)でも (ta ma ni wa sa ke de mo)
饮(の)んでるだろうか (no n de ru da ro u ka)
あの故郷(ふるさと)へ ?(a no fu ru sa to he)
帰(かえ)ろかな (ka e ro ka na)
帰(かえ)ろかな (ka e ro ka na)
作品简介:
北国之春是一首日本民谣,作于1977年并在一年后流行日本全国。原为一首思念家乡的歌曲,当时
日本有很多为了求学或谋生而离开北方农村的年轻人,这首歌也就在当时很是流行。 日文原唱是著
名的演歌歌手千昌夫所唱,后被大泉逸郎、渥美二郎等众多日本演歌歌手翻唱。1979年,于日本乐
坛发展的邓丽君将这首风靡日本的曲子交由台湾著名词作家林煌坤先生填写中文歌词,随后出现了
第一个国语版本《我和你》,并经邓丽君的出色演绎被国人所熟知。此后的十余年间,由蒋大为国
内歌手演唱的民歌版本及闽南语版本相继出现,《北国之春》也成为了华人社会流传最广的日本民
谣之一。