台语《反背》的国语版是什么?
台语《反背》的国语版是什么?
现正听着 翁立友 演唱《反背》于QQ音乐中标准,是河洛话唱的:
看到门口那双鞋
想要问你谁人也
(也→ie:的)
你讲无甚好解释
(无甚→bho xiann:没什么)
因为咱也感情出问题
(咱也→nan nie:咱们的)
为你付出着一切
如今换来你也反背
(也:的)
从今以后别相从
(从:寻找,引申:相向而行;诗经:溯洄从之→从:寻找)
是你害我这然狼狈
(这然→jia ni:这么,这样)
一句话一滴血
我也春天在下雪
满腹也怨恨都彼退
(彼→bhoi:不会,不)
原来你也真心全是假
(也:的)
你也情要哪找?
(也:的)
俾我自己在怨嗟
(俾→bang:让,使)
到底我是算甚货
讲于清楚我允放你自由飞
(于→ho:到;允→ie:会;这里“放”字不改为“俾”亦可)。
河洛话机警灵活,同音未必要选同样的字;听错理解错时请谅解,谢