台语《反背》的国语版是什么?

台语《反背》的国语版是什么?

现正听着 翁立友 演唱《反背》于QQ音乐中标准,是河洛话唱的:

看到门口那双鞋

想要问你谁人也

(也→ie:的)

你讲无甚好解释

(无甚→bho xiann:没什么)

因为咱也感情出问题

(咱也→nan nie:咱们的)

为你付出着一切 

如今换来你也反背

(也:的)

从今以后别相从

(从:寻找,引申:相向而行;诗经:溯洄从之→从:寻找)

是你害我这然狼狈

(这然→jia ni:这么,这样)

一句话一滴血 

我也春天在下雪

满腹也怨恨都彼退

(彼→bhoi:不会,不)

原来你也真心全是假

(也:的)

你也情要哪找?

(也:的)

俾我自己在怨嗟

(俾→bang:让,使)

到底我是算甚货 

讲于清楚我允放你自由飞

(于→ho:到;允→ie:会;这里“放”字不改为“俾”亦可)。

河洛话机警灵活,同音未必要选同样的字;听错理解错时请谅解,谢