翻译辨误 |?英语中“假宾语”现象 just beat it

When there is anything wrong, he’ll just beat it .

原译:出什么间题时,他便战胜它。

beat确实有“打败、战胜”的意思,如 The England teamonce again beat its opponent. 英格兰队又一次战胜了对手。

但是在这句话, beat it是一个短语。《英语习语大词典》的解释是:[俚]逃走,拔腿就跑;快快地逃走。而 The New Oxford Dictionary of English的解释是:leave。所以全句应译为:出了问题他就溜之大吉/匆匆躲开。

此外,beat it也可以用于祈使句,意为“滚蛋”:Don’t stay here- beat it! 别呆在这儿,滚开!

当然也会出现在间接引语中: He kept bothering me so I told him to beat it. 他老烦我,我只好叫他滚蛋。

还记得Michael Jackson的名曲《Beat it》吗?就是这个意思。

从语法角度说,这种用法中的it不指任何事物,没有实际意思,有人称之为“假宾语sham object”。

举个例子

1. I can’t help it either. 我也没有办法/ 帮不上 忙

2. He shouted excitedly, "I've made it ! I've made it !”他激动地喊:“我 成功 了!我成功了!”

3. John knew he would catch it when he got home in the evening. 约翰知道晚上回家他准会 挨骂 。

有时亦用于临时作动词的名词之后,如:

1. They finally legged it back to the camp. 最后他们还是 步行 回到了营地。

2. The Broom family of four adutls and ive hildren had to pig it in the two rooms. 布鲁姆家四个大人五个孩子只好 挤在 那两间屋里。

3. There’s no time to prepare. I guess we’re just going to have to wing it. 没有时间准备了。我看我们只好要合者 对付 了。

4. Cool it, man! 冷静 一点,老兄!