英语有类似中国的方言吗
当然有
《闲聊英语第154期》英语的方言
作者:info@italian.org.cn
新浪网友ilovest7771前天给我发邮件,问我下面第一句话,是否是英语?如果是英语,含义是什么?我仔细端详了好一会儿,感觉是英语,比如thay可能是they,wen可能是when,但其它单词一时猜不出来,《英汉词典》上也查不到,因此我初步判断它可能某个国家某个地方的俚语(slang)。我把这句话发给我的巴西朋友Rodrigues,请他给看看。刚才他给我回信,告诉我这句话并不是英语的俚语,而是英语的方言(dialect),具体来说,是英国North Staffordshire郡Stoke-on-Trent市的方言,含义是下面第二、三句。
①Weer thay goost wen thay't bostin'?
②Where do you go when you want to relieve yourself?
③当你想解手时,你应当去哪里?(厕所)
Stoke-on-Trent是英国最大的陶器制造中心,上面这句话,就是那里的制陶工人们常用的方言,您可以看出,在词汇和语法方面,它与标准英语有明显的区别。除了上面这句话,Rodrigues还发给我一个用这种方言写的小笑话,大意是:妻子向丈夫借一个一英镑的硬币,丈夫说,你又把钱花光啦?你应当节俭过日子!妻子说,我向你借这个硬币,就是为了节俭过日子,因为晚饭只有一个鸡蛋,我想投掷硬币,正面我吃,背面你吃。
妻子:Lend may thut pind ah saw thay with earlier.
丈夫:Fer pitys seek, at thay short agen? Ah towd thay ter cut dine!
妻子:Ah 'ave cut dine! Ah want it ter toss fer which wun on us 'as th' egg fer dinner.
妻子:Lend me that pound I saw you with earlier.
丈夫:For pities sake, are you short again? I told you to cut down!
妻子:I have cut down! I want it to toss for which one of us has the egg for dinner.
这种方言乍一看,可能很不顺眼,但只要多看看,就会习惯一些,因此我说这种方言并不是很难懂。从语言学的角度看,真正难懂的,是那种由英语方言演化成的克里奥尔语言(creole)。比如下面这段话,是在非洲国家塞拉里昂(或者叫狮子山***和国,Sierra Leone)流行的Krio语,它最初是英语的一种方言,最后演化成克里奥尔语言,已经很难懂了,我只知道最前面的Bifo God mek di wol是Before God make the world,后面的就看不懂了。您要是有兴趣,可以慢慢猜一猜。关于克里奥尔语言,我以前曾写过专门的帖子进行介绍,这里就不赘述了。
Bifo God mek di wol, di wan we den kol di wod bin don de, i bin de wit God, in en God na wan. Bifo God mek di wol, di wod bin de wit God. Tru di wod, God mek oltin, natin no de na wol we God mek we in an no de pan. Na in de gi olman layf en dis layf ya na di layt we de mek olman si layt.