《绿袖》
如果你说的是和诗经有关系的 应该是这首
秋月春风等闲度,暮去朝来颜色故
《绿袖子(Greensleeves)》是一首脍炙人口的英国民谣,旋律古典而优
雅,也是英国伊莉莎白时期的通俗歌曲,流传迄今已经有四百多年的历史。
Greensleeves一词,在英国的民间所指,大抵和古代歌伎类似,同样是“秋月春
风等闲度,暮去朝来颜色故”,生命由不得自己做主的可怜女子。有人将它换
了歌词演唱,莲波在1995年按照诗经风格将 Greensleeves 诗经化。有人将它
作为圣诞歌曲演唱,而它被改编为器乐演奏的版本也是多不胜数,有小品、有
室内乐、有管弦乐…,而这其中又以1912年作曲家 Ralph Vaughan Williams
改编成幻想曲格式的 Fantasia on Greensleeves,和英国作曲家佛汉威廉斯
(Vaughan illiams)所写的《绿袖子幻想曲》(“Fantasia on Greensleeves”)
最具代表性。
《袖底风绿袖》 Greensleeves
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves
绿袖去矣,付与流觞。 Greensleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Greensleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Greensleeves