缘分在英语里怎么翻译?

Lot 和 Luck 表示的是机会,有运气的意思.有时也可以当作缘分讲.

Fate 和 Destiny 都是命运之意.

it's doomed to be 是指注定要发生的事,但一般是负面的。

Karma 是佛教中的“因缘”,与缘分是一个来源。这些都可以用,关键要看上下文和语境:)

英文中没有直接固定对应,取决于理解及语言的环境,也决定了翻译的效果,举例:

茫茫人海,你能嫁给我难道不是缘分吗?

Isn't it God's will that we married each other?

有缘分 (To be pre-destined) -前世因果,注定

我们又见面了,看来咱们俩有点缘分呵。

Nice to see you again. This is a small world

We have no possibility to get together 我们无缘在一起.

Unknown tie to make them live together 缘分,让他们生活在一起

缘 reason,cause,sake,relationship,edge,fringe,climb

血缘 blood relationship

人缘 relations with peaple

姻缘 predestined marriage

前世姻缘 predestination

天赐良缘 a god-sent marriage; a good marriage arranged in Heaven

天缘巧合 a lucky coincidence

喜结良缘 tie the nuptial

缔结姻缘 form marital tie

婚姻是缘分 A couple's conjugal fate is prearranged.

从情人节角度,我个人倾向使用pre-destined,但不一概而论,谢谢,一家之见