缘分在英语里怎么翻译?
Lot 和 Luck 表示的是机会,有运气的意思.有时也可以当作缘分讲.
Fate 和 Destiny 都是命运之意.
it's doomed to be 是指注定要发生的事,但一般是负面的。
Karma 是佛教中的“因缘”,与缘分是一个来源。这些都可以用,关键要看上下文和语境:)
英文中没有直接固定对应,取决于理解及语言的环境,也决定了翻译的效果,举例:
茫茫人海,你能嫁给我难道不是缘分吗?
Isn't it God's will that we married each other?
有缘分 (To be pre-destined) -前世因果,注定
我们又见面了,看来咱们俩有点缘分呵。
Nice to see you again. This is a small world
We have no possibility to get together 我们无缘在一起.
Unknown tie to make them live together 缘分,让他们生活在一起
缘 reason,cause,sake,relationship,edge,fringe,climb
血缘 blood relationship
人缘 relations with peaple
姻缘 predestined marriage
前世姻缘 predestination
天赐良缘 a god-sent marriage; a good marriage arranged in Heaven
天缘巧合 a lucky coincidence
喜结良缘 tie the nuptial
缔结姻缘 form marital tie
婚姻是缘分 A couple's conjugal fate is prearranged.
从情人节角度,我个人倾向使用pre-destined,但不一概而论,谢谢,一家之见