疯狂动物城的中文配音是否值得一看?

我一直认为把原来的配音和中国配音作比较是不公平的。最初的配音、配音演员是制作团队的一部分,有些导演有编剧和后期制作,有条件进行全面的调整,或者没有人比导演、编剧和动画制作人对配音有更大的发言权。

而普通话配音演员只有一部完成的电影,电影是如何完成的?我没有头绪.原版人物设置、剧本原创、子镜头原创、原创绘画等,几乎没有.在这种情况下,他们必须克服语言表达、文化差异、画面节奏和语言节奏等方面的障碍,最终呈现出一部与原作相媲美的作品,这是令人钦佩的。

另一方面,一只功夫熊猫不仅在与美国进行配音的同时,还为中国的口头语创作了一幅新的画面。因此,它吸引了一群完全不适合配音演员配音的明星。除了一些演员本身,配音很好,其余的人都不能直接看,一旦艺术创作完全服从市场,那就是游戏的结束。好的,总方向结束了。告诉我一些更小的细节和一些令人印象深刻的片段。因为在电影院里记笔记不方便,所以我只能用手机写下几个关键词,方便回来后的记忆。下面的项目没有整理好,它们很乱,只是按照电影的时间顺序排列。

1姓名的发音,虽然老师在学校里强调了很多次,但外国名字的发音必须根据原语言的发音来发音,而且发音应该是标准的。但是在电影的开头,兔子的名字,朱迪的声音让我有点开玩笑,但我不知道这是一个中文名字。实际上,继续向下看,发现这样的匹配实际上是没有意义的。电影中有一个有趣的场景,动物的名字里有自己的种族名称。例如,在火车上的戏剧中,尼克叫朱迪的全名警告朱迪(很符合人严肃时的语言习惯,再次赞叹迪士尼的工匠精神)。这里的普通话被翻译成[兔子朱迪]。相比之下,朱迪有时叫尼克[兔子尼克]。我没有看原版。我猜一下。也许最初的版本应该是[朱迪-兔子]和[尼克-福克斯(兔子)],这个角色的英文原名出现在动画中的徽章上,但是相机太快了,谁能看得清楚。我是来看电影的,不用担心这么小的小事。这可能是普通话想保留这一点,否则叫[朱迪·罗伯特][尼克·福克斯]真的有点傻,这种形式的电影只是语言障碍妥协的结果,我个人不在乎英语发音或这个发音,看电影。别担心这么小的事情。

因为所有的角色都是动物,迪士尼电影中的角色都是与众不同和突出的,这可能对配音演员的配音能力构成很大的挑战。恐怕影视配音与动画配音的最大区别在于动画配音的声音造型更加夸张和鲜明,这也是动画人物个性设置和表现形式的支撑点。在这一点上,必须说普通话配音演员做得很好。一个人物有一个健全的形状,它是活着的,没有重复和多余的设置。这是由于影片本身的质量。另一方面,这也取决于配音演员的出色技巧。

我最想抱怨的就是来了!在电影开始的时候,你为什么要在兔子童年开始的时候给孩子配音?为什么?!我搞不懂!你想要显示字符在多大程度上定位在[孩子]年龄梯度和声音造型!朱迪小时候在舞台上扮演的角色是多么重要的一部分!揭示主线是多么重要的主题啊!效果可以是配音演员,好吗?另外,这是一部动画!可以夸大可以是艺术的处理,没有必要追求这种儿童的声音的真相!在真人动作片和电视剧中,配音演员的年龄形象和角色形象之间没有严重的差异。它可以由专业配音演员主演!以上均是个人观点。