奥林匹斯十二主神的名词翻译

一些译者习惯将Twelve Olympians译作“奥林匹斯十二主神”,一些网友亦是跟风。而其实这种译法是完全的臆造,或对希腊文化的不了解所致。

我先从这个词的古希腊语说起,在古希腊语里,这个词作“Δωδεκ?θεο λ?μπου” 先说 Δωδεκ?θεο? 一词,是由“δωδεκ?”+“θεο?”复合而成;δωδεκ?就是希腊语中的十二,θεο?是希腊语里广泛的意义上的“神”,没有“主”,这个意思。在希腊神话和宗教中,唯一的主神是宙斯,古希腊的诗人常用“神人之父”,“神人之王”,“天父”,“父宙斯”来称呼他,在希腊化的希腊地区,对他的崇拜以近乎一神教的崇拜(与基督徒崇拜上帝相似);而十二神是希腊神话宗教中最受崇拜的十二位神,各地域,城邦略有不同。因此,无论从字面意思还是在理解希腊文化之后“Δωδεκ?θεο?”,都应该译成:“十二神”,“十二主神”的译法纯属于曲解词意的主观臆造。

再来说说“?λ?μπου”这个词是?λυμπο?的属格形式,意思是“奥林波斯的” ,Δωδεκ?θεο λ?μπου的由古希腊语译出的准确译法应是奥林波斯(的)十二神。

λ?μπου这个词是?λυμπο?的属格形式,意思是“奥林波斯的”。而在古希腊语中,可通过修改词尾实现单词的格(nom.,gen.,dat.,acc.,voc.)、数(sg.,dual.,pl.)、性(m.,f.,n.)和词性(n.,adj.,ppl.)变化。奥林波斯神(居于奥林波斯,奥林波斯的)又可作?λ?μπιο?;其变格阴性是?λυμπ?α,其阳性是?λυμπι?。不能根据格变就音译作“奥林匹斯”,而要根据主格译音。

因此如果按英语Twelve Olympians 来译 则是“十二奥林波斯神”,中国的国家标准翻译也是奥林波斯

请大家勿用“十二主神”“奥林匹斯”这样的错译,不要以讹传讹。