我是重庆崽儿 歌词的英语翻译版本
从前有座山,山上有座城,
There is a mountain with a town which is full of treasure
城头没得(没有)神,住了一群重庆人
There is no god in it but a troop of Chongqing-people
男的黑(形容词:很)耿直,女的黑巴适
of which the boys are very honest and girls are very beautiful
火锅没得海椒他们从来不得吃
And they never eat meals without hot pepper.
从前有座山,山上有座城,
There is a mountain with a town which is full of treasure
城里面的人脾气大得黑(动词:吓)死人
the mountain which the people of if can threaten you to death when they lose their temper
手来了手断,脚来了脚断,
脑壳来了七卟咙耸稀啪烂(就是相当的烂)
they will break off your arms and legs
and they will break your head into piece
乱皮要财划起,山城啤酒喝起
Girls drink beer and play a finger-guessing game just like boys
喝不得的醉起,着不住(抗不住)的趴起
if you can't drink too much and you can just be drunk and lie down there sleeping, it really doesn't matter ,people in Chongqing are just very frank like this
反正回到家头大家都是要把耳朵弄起来耷起,
Husbands always listen to their wives'suggestion to show much respect at home
所以兄弟伙在外面打死都要雄起.
and they can be really strong and brave when they work outside
你不晓得,我不晓得,没得哪个晓得,
那个朝天门的坎坎到底有个好多格.
I don't know ,you don't know, nor do others know how many bricks does the stairs of Chao Tianmen have
棒棒从来不怕热
The people of Chongqing never complain that the weather is too hot because they just like it
贼娃子从来不怕黑,
The thieves never complain about the darkness at night because they just need it
解放碑的美女再多没得一个是我堂客
Though the beauties who walk pass the Liberation-monument is of a great number,no one of them will be my wife because i only love the one i have now
解放碑的钟声还是按时敲响,
The bell of Liberation-monument just ring out on time everyday
码头的船再小也会荡起波浪
Even the smallest boat in the world can make some waves
船没有桥多,雾也没有雨多,
Boats are never as many as bridges and fog is never as much as rain
看着汽车从那屋顶上的公路经过.
It isn't a strange view to see the cars running on the road which is just over the roof
冬天有着夏天路边时的甘露
There is dew that noly appears during summer in other cities appear in Chongqing during its winter
夏天有着冬天烤火时的温度
Sometimes during summer in Chongqing the temperature is even lower than that in other cities during winter
(these two sentence are to describe the fancy climate in Chongqing)
男的不服输,女的也不会哭
Boys won't give up and girls won't cry
所有麻辣调料到了这里都是大补.
All the hot and spicy ingredients are never too delicious to them
耍得黑好的,我们喊他兄弟伙
Guys who are close to them are called brother-like
从小成绩不好的,
同学们喊他莽拓(跟二楞子雷同).
Guys who don't study well in school were call Mang-tuo
女娃儿只找帊耳朵(比妻管严还残点),
Girls only want to marry a hen-pecked husband
男娃儿不当方脑壳(比二愣子稍显成熟
Boys never be too stupid
惹毛了我的人有危险我从后面飞起一脚
I will suddenly kick on the ass of the guys who make me angry
吃饭的时候上菜要喊小妹儿(特指餐厅服务员
You are supposed to call the waitress Xiao-meir to order the dishes
我从小到大妈妈喊我只喊幺儿
My mother call me Yao-er all the time
不当猫儿,
不当狗儿,
不当哈儿(完全就是傻子的地方发音),
I will never be a cowardice or incompetent man
我是黑闷黑闷黑闷(形容词:相当的,特别的,很)
耿直的重庆崽儿.
I am a very very very very frank Chongqing-people
呜~~~终于翻译完了,累死我了~~~~~绝对人工翻译~~~
这有几点需要注意的:
1.重庆人不知该怎么说,就写成Chongqing—people了,见谅,如果你的外国朋友不懂你要解释给他哦
2.原歌词中的叙述用了好几种人称,用中文来说觉得挺自然,可是翻译过来别人可能会觉得人称很乱,我不知道该怎么把这种转换过度到英语,见谅
3.原歌词中有很多方言根本找不到对应或相似的英文翻译,所以我就按照自己的理解用一个句子或带连字符的词组表示了,见谅
4.原歌词中用了很多夸张手法来描写重庆人的爽快,耿直,的性格,有些我意译或者添加解释的句子了,还有些我害怕按照我的理解意译会偏差太远,所以全部直译了,见谅,如果你的外国朋友觉得奇怪,那还麻烦你解释下~~~
(我靠,楼下(现在跑二楼去了)的你好不好意思,直接粘贴我的答案~~~~~)