whores,horse hoarse读法的不同
英 [h?s] 美 [h?rs] 他们三个单词的发音是完全一样的。只不过在这里,whores是复数形式,原型是whore. 读法都是一样的,所以才有了笑点。因为根据每个人对文化的理解不同,观点不同,所以同一句话可能理解的词汇就不一样,出来的句子意思也会相差很大。就如同中国汉语的同音字一样,同音意异。你解释的也很清楚了,你对笑点的理解是完全正确的。《生活大爆炸》中也有很多这样的笑点,因为几个人的理解不同,所以对同一句话的单个相同发音单词有了各自不同的理解,给观众带来了很多笑点。