日语再见六种说法的区别是什么?

1、さようなら(sa you na ra)

「さようなら」我们都知道它是“再见”的意思,但很少有人知道它的本意。「さよう」是“这样”的意思,「なら」是表示假设,如果怎么样的话,所以「さようなら」的本意是“如果这样的话”。

「さようなら」的说法在日常生活中很少用,一是因为它是一个非常正式的用语,二是由于它含有一种“长期离别,再不相见”的意思,就相当于英语的goodbye。所以平时家人、朋友分手时如果说「さようなら」显得奇怪。

2、バイバイ(ba i ba i)

「バイバイ」就是英语的bye-bye,它比较口语化,有些年轻人会使用。

3、またね/じゃね(ma ta ne/jya ne)

这是日语中比较常见的道别的说法。「また」是“还,再次”的意思,「ね」则是句尾的语气词,可以表示感叹或确认等。这句话的其实是「また会いましょうね」(再见吧)的简略说法,把动词「会う」“见面”省略掉了。

另外,再见还可以说成「じゃね」,它的完整形式是「じゃ、またね」(那么再见了),「じゃ」就是“那么”的意思。

我们还可以根据两个人下次见面的时间,说「また明日」(明天见),「また来周」(下周见)或者「また金曜日」(周五见)等。

4、ごきげんよう(go ki gen you)

这句话的汉字写作「ご机嫌よう」。「机嫌(きげん)」就是心情的意思,这句话的本意是“祝您心情愉快”。它既可以表示再见,也可以表示“您好”的意思。

但它也是一个非常正式的用语,常用于身份尊贵的女性。比如动漫中那些千金小姐、贵妇人等就经常说「ご机嫌よう」,但如果在现实生活中使用,则会给人一种装腔作势的感觉。

5、失礼します(shi tsu rei shi ma su)

这句话本来的意思是“我失礼了”,也可以引申为“我失陪了/我先走了"。比如同事都在加班,而你要先下班的时候,就可以对他们说:「お先に失礼します」,也就是“我先走了”。

6、お疲れでした(o tsu ka re sa ma de shi ta)

这句话的意思是“您辛苦了”,常用于告别的时候。它适用于平辈之间,或者是下级对上级说话的时候。而上级对下级说的时候要用「ご苦労さま」,也就是“你辛苦了”的意思。