外国古典诗歌(短)

激动人心:

哦,船长!我的船长!

-沃尔特·惠特曼

船长!我的船长!我们可怕的旅行结束了,

这艘船经受了风吹雨打,我们追求的战利品已经磨损,

港口近了,我听到了钟声,人们都在欢腾,

随着眼睛看到稳定的龙骨,船冷酷而大胆;

但是啊,心啊!心!心!

啊,红色的血滴!

我的船长躺在甲板上,

冰冷地死去。

啊,船长!我的船长!起来听听钟声;

起来吧——旗帜为你飘扬——号角为你鸣响,

为你,花束和缎带花环——为你,海岸拥挤,

他们呼唤你,摇摆的人群,他们热切的脸转向;

给你,上尉!亲爱的父亲!

你头下的这只胳膊;

甲板上有些梦

你已经冰冷死去。

我的船长没有回答,他的嘴唇苍白而沉默,

我的父亲感觉不到我的手臂,他没有脉搏和意志;

船已经安全停泊,航程已经结束。

从可怕的旅行中,胜利的航船带着胜利的目标进港;

欢腾吧,海岸啊!敲响吧,哦,钟声!

但是我,带着悲伤的脚步,

走在甲板上,我的船长躺着,

冰冷地死去。

中文翻译:

船长!我的船长!

沃尔特。姓氏

啊,船长!我的船长!可怕的航行已经完成;

这艘船经历了所有的风险,达到了预期的目标。

港口在望,钟声敲响,人们欢欣鼓舞。

千百万双眼睛盯着船——稳健、勇敢、坚定。

但是好痛啊!伤心!伤心!

看一滴鲜红的血!

甲板上躺着我的船长,

他走了下去,冰冷,永别了。

啊,船长!我的船长!起床听铃声;

起床,号角为你响起,旌旗为你升起;

问候你,多少花束和花圈在等你,千万人涌向岸边;

他们冲着你喊,围过来,抬起热切的脸;

啊,船长!亲爱的父亲!

我的胳膊抱着你的头!

是梦吗:在甲板上?

你下去吧,寒冷,永别了。

我的船长沉默不语,嘴唇苍白,一动不动;

父亲没有感觉到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

船抛锚并安全到达;航行结束了;

艰难跋涉后回国,赢得胜利的目标。

啊,岸上的钟声在响,啊,人们在欢腾!

但是我在甲板上,在船长旁边,

伤心欲绝,脚步沉重:

因为他倒下了,冷,永别了。

感人:

我的心充满悔恨

我的心充满悔恨

为了我的黄金朋友,

对许多红唇少女来说

和许多轻快的小伙子。

布鲁克斯太宽了,不能跳

轻脚男孩被奠定;

玫瑰唇女孩在睡觉

在玫瑰凋谢的田野里。

- A.E .豪斯曼

史英舟译:

我的心充满了悲伤

我的心充满了悲伤,

为了我的老朋友,

对于多少有着玫瑰嘴唇的女孩来说,

对于多少快节奏的少年来说。

在宽广艰险的河岸上,

脚步敏捷的少年的头已经被埋了,

有着玫瑰色嘴唇的女孩睡得很安稳

在玫瑰掉落的田野里。

由tommyleea翻译:

充满悲伤

什么是充满悲伤?

所有的好朋友都走了。

有多少飞蛾是美丽的?

多少快节奏的少年?

宽溪禁止跳。

青春里轻盈地行走。

红唇的女孩睡着了。

野玫瑰枯萎了

“如果生活欺骗了你”

(1825)普希金

如果生活欺骗了你,

不要沮丧,也不要生气!

不开心的时候克制一会儿,

相信它,快乐的一天会到来。

我们的心期待着未来,

今天总是悲伤的:

一切都是暂时的,转瞬即逝的,

逝去的会变得可爱。

如果生活欺骗了你

不要忧郁,不要狂野

在悲伤的日子里,要温和

相信快乐的日子会到来

心是活在明天

礼物在这里黯然神伤

一瞬间,悲伤消逝

逝去的将是珍贵的

当你老了(爱情诗的经典)

叶芝

叶芝

当你老了,头发花白,睡意朦胧,

在炉火旁打盹,取下这本书,

慢慢地阅读,想象那温柔的眼神,

你的眼睛曾经,他们的阴影很深。

多少人爱你欢乐优雅的时刻,

用或真或假的爱爱着你的美丽,

但有一个人爱你朝圣者的灵魂,

爱你脸上不断变化的悲伤。

在发光的壁炉旁弯下腰,

有点悲伤地低语,爱是如何消逝的,

在头顶的群山上踱步,

把他的脸藏在群星之中。

爱尔兰诗人叶芝:从柳园中走下来。

在莎莉花园旁边

在莎莉花园,我和我的爱人相遇;

在莎莉花园深处,我和我的爱人曾经相遇。

她用雪白的小脚走过莎莉花园。

她用雪白的小脚穿过莎莉花园。

她嘱咐我要爱得轻松,就像树叶在树上生长;

她告诉我要轻易去爱,当新叶在枝头发芽。

但是我,因为年轻和愚蠢,不同意她的观点。

但我太年轻,太无知,不能轻易同意。

我和我的爱人曾站在河边的田野上,

在河边的田野里,我和我的爱人曾经驻足。

她把雪白的手放在我倾斜的肩膀上。

她靠在我的肩膀上,雪白的双手。

她嘱咐我要活得轻松,就像青草在堤岸滋长;

她告诉我,当草长在岸上时,要活得轻松。

但我那时年幼无知,现在热泪盈眶。

可我当年年少无知,现在眼里含着泪。

沿着基韦·乔纳斯·萨利花园一直走到莎莉花园。

我和我的爱人相遇了,我遇见了我的爱人。

她经过了基韦·乔纳斯·萨利花园。她穿过莎莉花园。

雪白的小脚。

她嘱咐我要爱得轻松。她让我温柔地对待这份感情。

当树叶长在树上时,就像一群树叶依偎在树上。

但我是年轻和愚蠢的,但我是如此年轻和无知。

她不会同意不听她的心。

在河边的田野里,在河边的旷野里

我和我的爱人站在一起,我和我的爱人肩并肩站在一起。

在我倾斜的肩膀上,在我倾斜的肩膀上。

她把雪白的手放在她柔软白皙的手所倚靠的地方。

她嘱咐我要活得轻松。她让我珍惜生命。

当草在堰上生长时,就像坚韧的草在堰上生长一样。

但我年少无知,却又如此年少无知。

现在我充满了泪水,现在只剩下无限的泪水。

沿着基韦·乔纳斯·萨利花园一直走到莎莉花园。

我和我的爱人相遇了,我遇见了我的爱人。

她经过了基韦·乔纳斯·萨利花园。她穿过莎莉花园。

雪白的小脚踩着雪白的小脚

她嘱咐我要爱得轻松。她让我温柔地对待这份感情。

当树叶长在树上时,就像一群树叶依偎在树上。

但我是年轻和愚蠢的,但我是如此年轻和无知。

她不会同意不听她的心。

但我年少无知,却又如此年少无知。

现在我充满了泪水,现在只剩下无限的泪水。

这首歌是根据叶芝的同名诗《在莎莉花园边上》创作的,这首诗最初被翻译成叶芝早期的一首诗《在柳园里》。他早期的诗歌节奏优美,感情细腻,修辞华丽,象征意义丰富,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

这首诗看似简单,却向人们揭示了人生的哲理:对待爱情和人生,人要顺其自然,就像“绿叶长在枝头”“青草长在堰上”一样。否则,我会因为自己一时的“愚蠢”而后悔终生。

这首诗很美,给人一种很优雅的感觉,音乐也很棒,让人有置身大海的感觉。

它有蓝色的忧郁;绿色的清新;白色是安静的。