外国古典诗歌(短)
哦,船长!我的船长!
-沃尔特·惠特曼
船长!我的船长!我们可怕的旅行结束了,
这艘船经受了风吹雨打,我们追求的战利品已经磨损,
港口近了,我听到了钟声,人们都在欢腾,
随着眼睛看到稳定的龙骨,船冷酷而大胆;
但是啊,心啊!心!心!
啊,红色的血滴!
我的船长躺在甲板上,
冰冷地死去。
啊,船长!我的船长!起来听听钟声;
起来吧——旗帜为你飘扬——号角为你鸣响,
为你,花束和缎带花环——为你,海岸拥挤,
他们呼唤你,摇摆的人群,他们热切的脸转向;
给你,上尉!亲爱的父亲!
你头下的这只胳膊;
甲板上有些梦
你已经冰冷死去。
我的船长没有回答,他的嘴唇苍白而沉默,
我的父亲感觉不到我的手臂,他没有脉搏和意志;
船已经安全停泊,航程已经结束。
从可怕的旅行中,胜利的航船带着胜利的目标进港;
欢腾吧,海岸啊!敲响吧,哦,钟声!
但是我,带着悲伤的脚步,
走在甲板上,我的船长躺着,
冰冷地死去。
中文翻译:
船长!我的船长!
沃尔特。姓氏
啊,船长!我的船长!可怕的航行已经完成;
这艘船经历了所有的风险,达到了预期的目标。
港口在望,钟声敲响,人们欢欣鼓舞。
千百万双眼睛盯着船——稳健、勇敢、坚定。
但是好痛啊!伤心!伤心!
看一滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他走了下去,冰冷,永别了。
啊,船长!我的船长!起床听铃声;
起床,号角为你响起,旌旗为你升起;
问候你,多少花束和花圈在等你,千万人涌向岸边;
他们冲着你喊,围过来,抬起热切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的胳膊抱着你的头!
是梦吗:在甲板上?
你下去吧,寒冷,永别了。
我的船长沉默不语,嘴唇苍白,一动不动;
父亲没有感觉到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船抛锚并安全到达;航行结束了;
艰难跋涉后回国,赢得胜利的目标。
啊,岸上的钟声在响,啊,人们在欢腾!
但是我在甲板上,在船长旁边,
伤心欲绝,脚步沉重:
因为他倒下了,冷,永别了。
感人:
我的心充满悔恨
我的心充满悔恨
为了我的黄金朋友,
对许多红唇少女来说
和许多轻快的小伙子。
布鲁克斯太宽了,不能跳
轻脚男孩被奠定;
玫瑰唇女孩在睡觉
在玫瑰凋谢的田野里。
- A.E .豪斯曼
史英舟译:
我的心充满了悲伤
我的心充满了悲伤,
为了我的老朋友,
对于多少有着玫瑰嘴唇的女孩来说,
对于多少快节奏的少年来说。
在宽广艰险的河岸上,
脚步敏捷的少年的头已经被埋了,
有着玫瑰色嘴唇的女孩睡得很安稳
在玫瑰掉落的田野里。
由tommyleea翻译:
充满悲伤
什么是充满悲伤?
所有的好朋友都走了。
有多少飞蛾是美丽的?
多少快节奏的少年?
宽溪禁止跳。
青春里轻盈地行走。
红唇的女孩睡着了。
野玫瑰枯萎了
“如果生活欺骗了你”
(1825)普希金
如果生活欺骗了你,
不要沮丧,也不要生气!
不开心的时候克制一会儿,
相信它,快乐的一天会到来。
我们的心期待着未来,
今天总是悲伤的:
一切都是暂时的,转瞬即逝的,
逝去的会变得可爱。
如果生活欺骗了你
不要忧郁,不要狂野
在悲伤的日子里,要温和
相信快乐的日子会到来
心是活在明天
礼物在这里黯然神伤
一瞬间,悲伤消逝
逝去的将是珍贵的
当你老了(爱情诗的经典)
叶芝
叶芝
当你老了,头发花白,睡意朦胧,
在炉火旁打盹,取下这本书,
慢慢地阅读,想象那温柔的眼神,
你的眼睛曾经,他们的阴影很深。
多少人爱你欢乐优雅的时刻,
用或真或假的爱爱着你的美丽,
但有一个人爱你朝圣者的灵魂,
爱你脸上不断变化的悲伤。
在发光的壁炉旁弯下腰,
有点悲伤地低语,爱是如何消逝的,
在头顶的群山上踱步,
把他的脸藏在群星之中。
爱尔兰诗人叶芝:从柳园中走下来。
在莎莉花园旁边
在莎莉花园,我和我的爱人相遇;
在莎莉花园深处,我和我的爱人曾经相遇。
她用雪白的小脚走过莎莉花园。
她用雪白的小脚穿过莎莉花园。
她嘱咐我要爱得轻松,就像树叶在树上生长;
她告诉我要轻易去爱,当新叶在枝头发芽。
但是我,因为年轻和愚蠢,不同意她的观点。
但我太年轻,太无知,不能轻易同意。
我和我的爱人曾站在河边的田野上,
在河边的田野里,我和我的爱人曾经驻足。
她把雪白的手放在我倾斜的肩膀上。
她靠在我的肩膀上,雪白的双手。
她嘱咐我要活得轻松,就像青草在堤岸滋长;
她告诉我,当草长在岸上时,要活得轻松。
但我那时年幼无知,现在热泪盈眶。
可我当年年少无知,现在眼里含着泪。
沿着基韦·乔纳斯·萨利花园一直走到莎莉花园。
我和我的爱人相遇了,我遇见了我的爱人。
她经过了基韦·乔纳斯·萨利花园。她穿过莎莉花园。
雪白的小脚。
她嘱咐我要爱得轻松。她让我温柔地对待这份感情。
当树叶长在树上时,就像一群树叶依偎在树上。
但我是年轻和愚蠢的,但我是如此年轻和无知。
她不会同意不听她的心。
在河边的田野里,在河边的旷野里
我和我的爱人站在一起,我和我的爱人肩并肩站在一起。
在我倾斜的肩膀上,在我倾斜的肩膀上。
她把雪白的手放在她柔软白皙的手所倚靠的地方。
她嘱咐我要活得轻松。她让我珍惜生命。
当草在堰上生长时,就像坚韧的草在堰上生长一样。
但我年少无知,却又如此年少无知。
现在我充满了泪水,现在只剩下无限的泪水。
沿着基韦·乔纳斯·萨利花园一直走到莎莉花园。
我和我的爱人相遇了,我遇见了我的爱人。
她经过了基韦·乔纳斯·萨利花园。她穿过莎莉花园。
雪白的小脚踩着雪白的小脚
她嘱咐我要爱得轻松。她让我温柔地对待这份感情。
当树叶长在树上时,就像一群树叶依偎在树上。
但我是年轻和愚蠢的,但我是如此年轻和无知。
她不会同意不听她的心。
但我年少无知,却又如此年少无知。
现在我充满了泪水,现在只剩下无限的泪水。
这首歌是根据叶芝的同名诗《在莎莉花园边上》创作的,这首诗最初被翻译成叶芝早期的一首诗《在柳园里》。他早期的诗歌节奏优美,感情细腻,修辞华丽,象征意义丰富,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。
这首诗看似简单,却向人们揭示了人生的哲理:对待爱情和人生,人要顺其自然,就像“绿叶长在枝头”“青草长在堰上”一样。否则,我会因为自己一时的“愚蠢”而后悔终生。
这首诗很美,给人一种很优雅的感觉,音乐也很棒,让人有置身大海的感觉。
它有蓝色的忧郁;绿色的清新;白色是安静的。