JANG CHEUNG CHANG ZHANG哪个才是英语的"张"的写法
没有一个是所谓的英文通用翻译。中文姓名是不存在对应式的英文翻译的。你所提供的这些其实是属于各地的拼音。
各个汉字根源地区都有自己的拼音系统,以保障本地区内人士和名称拼写成字母后依然具有法律保证。但各地区的拼音都是以各自的官方语音出发,加之拼写规则不同,所以同一个汉字在各地的拼写也不相同,而且不同户籍见不能随便混用。
“张”这个中文姓氏而言。
Jang 则更多属于朝鲜半岛的拼音形式,是根据朝鲜文"?"的读音zang,结合朝鲜半岛的拼音形式得出的。
Cheung 则属于中国香港式的拼音形式,是源自粤语音zieong,结合香港式拼音规则得出的。所以只被保护香港籍“张”姓的拼写合法性。
Chang 则更多是台湾式所谓国语通用拼音。台湾籍“张”姓如法定拼写形式。(但是诸如其他地区的“张”姓也有表述为Chang的,比如韩国式拼音中的也有表述为Chang)
Zhang 这是属于中国大陆的拼音形式,其出发点是汉语普通话语音。Zhang也是所有大陆户籍张姓的唯一合法拼写。
所以同一个姓氏是根本不存在统一的翻译的,个不同户籍人士间不能随便混用。
再比如“金”姓,
中国大陆籍拼写:Jin
中国香港籍拼写:Kam (粤语音)
中国台湾籍拼写:Chin
朝鲜籍和韩国籍拼写:Kim (朝鲜语音)
“刘”姓
中国大陆籍拼写:Liu
中国香港籍拼写:Lau
中国台湾籍拼写:Liu
朝鲜籍拼写:Ryu (朝鲜语音)
韩国籍拼写:Yoo (韩国语音)