JANG CHEUNG CHANG ZHANG哪个才是英语的"张"的写法

没有一个是所谓的英文通用翻译。中文姓名是不存在对应式的英文翻译的。你所提供的这些其实是属于各地的拼音。

各个汉字根源地区都有自己的拼音系统,以保障本地区内人士和名称拼写成字母后依然具有法律保证。但各地区的拼音都是以各自的官方语音出发,加之拼写规则不同,所以同一个汉字在各地的拼写也不相同,而且不同户籍见不能随便混用。

“张”这个中文姓氏而言。

Jang 则更多属于朝鲜半岛的拼音形式,是根据朝鲜文"?"的读音zang,结合朝鲜半岛的拼音形式得出的。

Cheung 则属于中国香港式的拼音形式,是源自粤语音zieong,结合香港式拼音规则得出的。所以只被保护香港籍“张”姓的拼写合法性。

Chang 则更多是台湾式所谓国语通用拼音。台湾籍“张”姓如法定拼写形式。(但是诸如其他地区的“张”姓也有表述为Chang的,比如韩国式拼音中的也有表述为Chang)

Zhang 这是属于中国大陆的拼音形式,其出发点是汉语普通话语音。Zhang也是所有大陆户籍张姓的唯一合法拼写。

所以同一个姓氏是根本不存在统一的翻译的,个不同户籍人士间不能随便混用。

再比如“金”姓,

中国大陆籍拼写:Jin

中国香港籍拼写:Kam (粤语音)

中国台湾籍拼写:Chin

朝鲜籍和韩国籍拼写:Kim (朝鲜语音)

“刘”姓

中国大陆籍拼写:Liu

中国香港籍拼写:Lau

中国台湾籍拼写:Liu

朝鲜籍拼写:Ryu (朝鲜语音)

韩国籍拼写:Yoo (韩国语音)