有谁知道“断背山”是何意,又有何历史典故

前一段时间,人们一直为“Brokeback mountain”的翻译问题有很大的争论,一种翻译成“断背山”,也是现在被广泛采用的译法,另一个是“断臂山”,显然很不着边际。

但人们很少注意这个“Brokeback”到底是什么意思,怀着疑问,经过仔细研究,我总算弄清楚了,这个“Brokeback”是什么意思了。

关于Brokeback的笑话,已经有很悠久的历史了,最早的记录见于大约公元前4000年前古埃及的壁画,描述了两个男人的谈话,一个男人恭维另一个男人的头发,被恭维的男人回答说:这是什么意思?Brokeback沙漠?这个Brokeback以后就特指男同性恋。这是笑话里讲的,是否真实,值得怀疑。

到了公元12世纪以后,关于Brokeback的笑话进入到了所谓“黄金时代”。在这一时期之前,人们往往也说成是皮套裤或是Barebacking,就是不用鞍子骑马的意思。一般说,从12世纪以后就固定到了称男同性恋为“Brokeback”的说法了。

到了1908年,当时的美国总统老罗斯福就被经常开Brokeback的玩笑,例如漫画里画着他和当时的副总统在帐篷里谈情说爱。

1920年一个说笑话节目里说:I am broke, but I am not brokeback。

到了2战时期,一个笑话讲希特勒见到了意大利的墨索里尼,墨索里尼问:还有比两个同性恋牛仔更糟糕的吗?希特勒回答说:两个优太同性恋牛仔。

1946年美国著名喜剧明星Bob Hope拍了一部电影叫“通往断背上之路”。

1950年一张漫画画的是两个牛仔,一个牛仔说,我不是同性恋,但我的同性伙伴是。

之后不断有类似的漫画,笑话讲出来,包括现在针对总统的,2006年2月27日,纽约人杂志封面是两位总统的断背山漫画。

可以预见,奥斯卡之后,断背山笑话会再度兴旺的。

注:Brokeback最早是个下流词汇,broke是破裂的意思,没有“断”的含义,而back也不是“背”的意思,是再往下一些,到底是什么意思,就不用直说了。经过几百上千年的冲刷,这个词汇的原始意思已经不重要了。深入探讨这个词的原始意思会影响对电影的感觉,但学习些美国所谓低俗文化的历史和含义对长“学问”还是有帮助的。鉴于目前英汉词典还没有收录这个词汇,建议以后再出新版英汉词典的时候把这个词收进去,brokeback: 美国俚语,特指男性同性恋,一般情况下说的是男性牛仔之间的同性恋。

这么看来brokeback翻译成“断背”,正象中文里商场的“入口”翻译成英文“enter the mouth”一样,是个绝顶谎谬的望文生义。正确的译法可以考虑“牛仔之恋”或“牛仔生死恋”之类和爱情有关的词汇。

参考资料:

/?p=80