一小段极难翻译的英语句子---------------不是高手勿进

第一句:

主语:that these ancient sea animals got the bends (从句作主语)

从句的主语:these ancient sea animals;谓语动词:got;宾语:the bends

谓语:can be seen

状语:from their bones

第二句:

条件状语从句:if bubbles of nitrogen form inside the bone

其中主语:bubbles of nitrogen;谓语:form;状语:inside the bone

主句:they can cut off its blood supply

其中主语:they;谓语动词:can cut off;宾语:its blood supply

第三句:

主语:this

谓语动词:kills

宾语:the cells

状语:in the bone

并列谓语动词:weakens (与kills并列)

宾语:it

状语:sometimes to the point of collapse

第四句:

主语:fossil bones (that have caved in(凹进去的)on themselves 作定语,修饰bones)

定语从句的主语:that;谓语:have caved in;状语:on themselves

谓语动词:is

表语:a sign (that the animal once had the bends 作同位语,说明a sign是什么内容)

同位语从句的主语:the animal;谓语动词:had;宾语:the bends

整段话可以翻译如下:

这些古代的海生动物曾经患有“弯曲症”,这一点从它们的骨头可以看出来。如果氮气泡在骨头里形成,它们就会切断供血,这就会杀死骨头内的细胞,结果使得骨头脆弱,有时会达到断裂的地步。已经化石的骨头本身是凹进去的,这就表明该动物曾经患有“弯曲症”。