主祷文的原文
在这里,我们只在教会经常用的版本后面加“阿门”字样,因为原文并无此字。 和合本
我们在天上的父,
愿人都尊你的名为圣。
愿你的国降临,
愿你的旨意行在地上,
如同行在天上。
我们日用的饮食,
今日赐给我们。
免我们的债,
如同我们免了人的债。
不叫我们遇见试探,
救我们脱离凶恶。
因为国度,权柄,荣耀,全是你的,
直到永远。
阿门! 思高本
我们在天的父!
愿你的名被尊为圣,
愿你的国来临
愿你的旨意承行于地,
如在天上一样!
我们的日用粮,
求你今天赐给我们;
宽免我们的罪债,
犹如我们也宽免得罪我们的人;
不要让我们陷入诱惑,
但救我们免于凶恶。
阿门! 我们在天上的父
愿你的名被尊为圣;
愿你的国来临;
愿你的旨意行在地上,
如同行在天上;
我们日用的食物,
今天赐给我们;
免了我们的罪债如同我们也免了欠我们罪债的人。
领我们不进入试探;
要援救我们脱离那邪恶者。 我们的天父,
愿你的名受显扬,
愿你的国来临,
愿你的旨意奉行在人间,
如同在天上。
求你今天赏给我们日用的食粮,
求你宽恕我们的罪过,
如同我们宽恕别人一样。
不要让我们陷于诱惑,
但救我们免于凶恶。 我父在天
愿尔名圣
尔国临格
尔旨得成
在地若天
所需之粮
今日赐我
我免人负
求免我负
俾勿我试
拯我出恶
以国权荣
皆尔所有
爰及世世
诚心所愿 Pater noster;
qui es in c?lis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in c?lo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
Amen. Pater noster;
qui es in c?lis,
sanctificetur nomen tuum;
adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua sicut in c?lo et in terra.
Panem nostrum substantialem da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a malo.
(Quoniam tibi est regnum et potestas et gloria in s?cula.)
Amen.
注:1.括号中一句,在天主教中没有;2.quotidianum一词有版本写作cotidianum是合法的,但不推荐;3.c?lis、c?lo二词有版本写作c?lis、c?lo是合法的,但不推荐。 Our Father,which art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done,
in earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our trespasses,
as we forgive them that trespass against us.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
For thine is the kingdom,
the power,and the glory,
for ever and ever (注:1928年加入)
Amen.
注:thy是古英语中thou的形容词性物主代词,意为“你”,等于you. Our Father who art in Heaven,
hallowed be thy name,
Thy Kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven,
give us this day our daily bread,
and forgive our trespasses,
as we forgive those who trespasses against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen! Notre Père qui es aux cieux
Que ton nom soit sanctifié.
Que ton règne vienne.
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.
Pardonne-nous nos offenses.
Comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.
Ne nous induis pas en tentation.
Mais délivre-nous du malin.
Car c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire.
Amen ? ?
? ?-? ?
? ? ?
- ? - ­-??.?
Padre nuestro que estás en los cielos.Santificado sea tu nombre.
Venga tu reino.
Sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra.
Danos hoy nuestro pan cotidiano.
Y perdónanos nuestras deudas
Como también nosotros perdonamos á nuestros deudores.
Y no nos metas en tentación.
Mas líbranos del mal
Porque tuyo es el reino, y el poder, y la gloria, por todos los siglos.
Amén. Padre Nostro,
che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo,
così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti,
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.
Amen. Vater unser im Himmel,
geheiligt werde dein Name.
Dein Reich Komme.
Dein Wille geschehe,
wie im Himmel so auf Erden.
Unser t?gliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld,
wie auch wire vergeben unsern Schuldigem.
Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erl?se uns von dem B?sen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Amen. pater hemon ho en tois uranois
hagiastheto to onoma su
eltheto he basileia su
genetheto to thelema su
hos en urano kai epi ges
ton arton hemon ton epiusion
dos hemin semeron
kai afes hemin ta ofeilemata hemon
hos kai hemeis afekamen tois ofeiletais hemon
kai me eisenegkes hemas eis peirasmon
alla hrusai hemas apo tu poneru
hoti su estin he basileia kai he dunamis kai he
dodza eis tus aionas
amen 天にいます 私たちの 父よ.
御名があがめられますように.
御国が 来ますように.
みこころが 天で 行なわれるように 地でも 行なわれますように.
私たちの 日ごとの 粮をきょうもお 与えください.
私たちの 负いめをお 赦しください.
私たちも, 私たちに 负いめのある 人たちを 赦しました.
私たちを 试みに 会わせないで, 恶からお 救いください.
国と 力と 荣えは, とこしえにあなたのものだからです.
ア ― メン . Abwoon d'bwashmaya,
Nethqadash shmakh,
Teytey malkuthakh.
Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Hawvlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn)
aykana daph khnan shbwoqan l'khayyabayn.
Wela tahlan l'nesyuna.
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Amen! ? ,
? ,?
? ? ?? .
? ? .
《Fangcalay Cudad》台湾圣经公会出版之阿美语版本 Wawa niyam I kakarayan, Nanay mapahmek ko Nika fangcal no ngangan iso. pataynien ko nikowanan iso a kitakit. paiahcien ko nafaloco'an iso itini i kala'no, matiya ono i kakarayananay. Paflien kami to no aniniay a saka'orip niyam. Hpolen ko raraw niyam, matiya o nipihpol niyam to pararaway i tamiyanan. Kriden kami to sakacaaw ka sawi niyam. Pa'oripen kami a paliyas nai tatiihay, Nawhani, omikowanay , o ci'icelay, o ci'dilay kiso a mida'oc. Amin. 《kai nua Cemas》台湾圣经公会出版之排湾语版本 tisun a nia Kama i tjarivavaw, ulja namasan tjaljaparavacan a su ngadan, ulja na mangetjez a su sipaljavakan, ulja namapasusu a su kininemeneman i kacauan, a namaya tua i tjarivavaw. a nia kanen tu qadaw anga, pagaugavi amen tucu a qadaw. nu napazekatj amen tua napasaliw tjanuamen, ulja sun a namaya auta a napazekatj tjanuamen. maya men a pasecevucevung tua sisepakilingaw. paseqeljiqeljingu amen a kemasi tua nakuya. ayatua a pinaljavakan, a picul, a ligu, nisun a penuljat a patje palalaut. amin. 《Baavan Ka Sakiketeketan Ka'siisiw》台湾圣经公会出版之鲁凯语版本 Bulru ki yesusama kasaki tubitubiane kitwaumase Kusu ka Tama nay ka yasubelebeleng pawsakesakenanga nai yane makanaelre musuane Lakamanianga Kawaerece ki kai yakawmasane pangimiaanga ki kidremedremesu kikai yakawmasane mia ka subelebeleng lapatarumaramara nai yane kulrikatalekenai kainakameanenga luikaiku pasalriw naiyane lapacepe nai i mialrisu paceacepe ki pasalivane nay Madha pakipadradreseng kwa kikituthiathingalane nay Palakelakeba nai yane kiaidridringane A lakay erecesu kay puku kay akaesadhane waelrelresu palralrauthu Amin 《Seysyo No Tao》台湾圣经公会出版之达悟语版本 Mo Ama do to: inaoy nosi mamimin o tao a zomwazway so Meylimawang a ngaran mo, Inaoy no italamozong mo okarawan, Inaoy no mai jyamen do teyrahem o apiya ahahapan mo sya do teyngato, o kanen namen sicyaraw eya am itoro mo jyamen,vonasen mo o raraten namen, akman jyamen a ji mapeyyan sya do onowned so raten da jyamen no icyatatao namen, Ji mo yamen amya kalitan. Apzatan mo yamen mo Ama do to, do kararatan do teyrahem Ta imo rana am kateymoyat a tey mazway a Tao do to yatomalamozong nyamen a mangay do kaidan no karawan, A min.