“记忆之城”四个字英语怎样翻译最好?

前面的冠词应该加,用A或The都可以。

曾有一个讲中日战争时的重庆的电视剧叫“记忆之城”。个人认为如果这里的“城”指的是重庆似乎用castle不妥。因为英语里的castle多指封闭的城堡或小城,规模也没有重庆那样大。如果是这部电视剧,称A city of memory (或memories也行)。

如果说一个人心中有个记忆之城,那么用castle就很合适,因为恰恰有“个人的、不被打扰的”意思。

供参考。

补充:如果是毕业纪念册,那么用The Catsle of Memories合适。用定冠词说明是特定个人的记忆。