布莱克的《天真的预言》的主流中文全诗翻译是什么?
Auguries of innocence天真的预言
Tosee the world in agrain of sand从一粒细沙中窥探世界
Andaheaveninawildflower在一朵野花里寻觅天堂
Hold infinityinthepalmofyour hand掌中握无限
Andeternityin anhour霎那成永恒
Atruth that's toldwithbadintent当真理被恶意利用时
Beatsall theliesyoucaninvent比一切臆造的谎言狰狞
Itisrightitshould beso ;现实本来就这样
Man was made forjoyand woe;人生来就要面对快乐和悲惨
Andwhen this werightlyknown只要能明了这一点
Throughtheworldwe safely go我们就不会再受伤害
Joy andwoe arewovenfine将快乐和忧伤编织
Aclothingforthesouldivine披在我神圣的心上
The poorman'sfarthingisworthmore 穷人手里的一个铜板
Than allthegold onAfric'sshore抵得上非洲海岸的所有黄金
One mitewrungfromlabour's hands从劳动者手里砸取的一丁点钱
Shall buyandsellthemiser'slands能买的下守财奴的所有土地
Or, ifprotectedfromonhigh如果得到上帝的庇护
Does that wholenationsellandbuy甚至可以买卖国土的全部
He whomockstheinfant'sfaith 谁曾嘲笑纯真的信念
Shall be mocksed in ageanddeath他将被岁月和死亡讥讽
He whoshallteachthechildto doubt 谁要动摇纯真的信念
The rotting graveshallne'er getout他将永远被埋葬在陈腐的墓穴中
Hewhorespects theinfant's faith 谁能尊重纯真的信念
Triumph's over Hell and death 他将战胜地狱和死亡
Hewhodoubts from whathesees 如果不相信自己的眼睛
Willne'erbelieve, do whatyouplease将永远不懂得去信任,请随心而行
Ifthe Sun&Moon should doubt如果太阳和月亮心存猜疑
They'd immediately goout 它们将会转瞬消失
Tobein apassionyougoodmaydo 被激情围绕就能拥有美好
Butnogoodif apassionisinyou情欲攻心则会迷失自我
Every nightand everymorn 每一个夜晚,每一个清晨
Sometomiseryareborn 有人生来就为不幸伤神
Everymornandeverynight 每一个清晨,每一个夜晚
Some are borntosweetdelight 有人生来就被幸福拥抱
Some areborn tosweetdelight 有人生来就被幸福拥抱
Some are born to endlessNight 有人生来就被长夜围绕
Weareledtobelievealie如果不是亲眼所见
Whenwesee not through theEye我们就会相信谎言
Which was bornina night toperishina night 谎言在黑夜里生灭
When the soulsleptinbeamsof Light 灵魂在光芒中休眠
God appears&Godislight 对挣扎在黑暗中的人
Tothose poorsouls whodwellin night上帝散发出光明
But does ahuman form diaplay 对生活在白昼的人
Tothosewho dwellin realms ofday 上帝幻化为人性
扩展资料
作品特点
布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。他对英国诗歌,特别是浪漫主义诗歌所作出的贡献是有目***睹的。
前期的诗作,语言上简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主;而后期的诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。
这种文艺复兴是旨在和针对于时弊而进行的抒情与想象力神话的回归,这些人对美大加赞美,并加之比喻为自己的面具,而对尘世中的人的命运却大加伤感,并认为他们破坏了作家的“美”的面具。于是拉伯雷戴上了讽刺,班扬戴上了布道,马娄戴上了戏拟与夸张,当然还有一种惊人的反讽,而布莱克则戴上了天真。
布莱克的关于:“在荒原尽头,手指可以触天”的诗句启发了西班牙画家格列柯和达利,在《柔软的时间》和《西班牙内战的讽喻想象》中,达利用天才的化笔表达了对这位十八世纪最伟大诗人的认同与赞美。
参考资料: