you want a piece of me点解
直译: 你是否想要我身上的一部份? 但这句子在英语里却不能只看表面的意思。一般情况
这句子是非常带有挑衅性的
如当两人都打架之前
其中一方会对令一方说
"Do you want a piece of me?" 意思即是说
"你想将我撕碎吗? 有本事就放马过来!" 其中 "A piece of me" 解作 "我身体的一部份"
而在得到我身体的一部份 (want a piece of me)之前
通当要先将我撕开或斩碎。所以 "want a piece of me" - "你想要我身体的一部份吗?" 背后真正的意思其实是 "你想将我斩碎吗?" 而由此引伸到以上所举的例子中的挑衅性。 所以如果下次有人问你
"Do you want a piece of me?" 他并不是真的问你是否想要他的一部份
而可能是想挑衅你打架。
参考: NOT from any non-sense online trlator
nor the brainless tranlation machines!
Firstly
we have to know: a piece of me = 我的一部份. 这是一句十分 romantic 的爱情语句
不知为何变了"嬲打"? 名歌星 Steve Young 有一首歌名: take the piece of me 中有一句: if you really love me
please take a piece of me. 中文大至上的意思是: 如果你真的爱我
请与我溶为一体. 嬲打: (try to) rip me into pieces.
参考: Own
"Do you want a piece of me?" is a request for a fight. Hope this help!
参考: myself