如何看待那些说中文的时候夹杂英文的人?
刚刚看过的电影《降临》,其原著小说中提到了一条费尔马的最少时间律——有用英语进行思考的习惯、或者常用英语进行学习和工作的人在说话中夹带英文词的道理是一样的: 用最省劲儿的方式把想说的话说出来。不然的话,脑袋里蹦出的是英文词,嘴里还要翻译成中文,就慢了。
自己英语水平还是二把刀的时候,觉得这样说得顺口,而且也挺洋气的,管得着嘛;后来比较熟练掌握英语了以后,觉得自己再这么说话挺难为情的。一方面说明语言能力不过关,不能很自然地用中文表述出来,只能照搬英文词汇,在语言上失于融会贯通。我很敬仰的林语堂大师,就能把西文中含义很难捉摸的"humor"翻译成“幽默”,能将中文中营造意境的描述用英语取其精髓写成《京华烟云》,对这样的神来之笔,我表示望尘莫及。
以方便交流为目的的综合使用中英文交流,我是支持的。语言沟通,达到目的是第一位的,其他什么语言、声音、口音、口误之类的无所谓,不影响交流就好。
成天挑人毛病,累不累?喜欢在沟通中给人挑毛病的这种人基本可以认为是习惯对人不对事的对细枝末节穷就不请的,不是很么好合作的对象。不过如果是以炫耀为目的,故意用外语导致交流出现障碍,那就不对了。