英雄联盟的国服有哪些惊艳的翻译?

英雄联盟出了十年,在国服运营上有了长足的进步。一款非常好的游戏,和游戏中令人惊艳的翻译句子有很大关系。我觉得有以下几个优秀的翻译:烬,青钢影,卢西恩。这三位英雄的国服翻译的非常出色。

说到民族服装的翻译,我们不得不谈到主人公戏命师·恩伯。Ember的英文原名是“Khada Jhin”。在国服游戏中,他的姓Jhin被翻译成Ember,符合发音上的直白。结合恩伯的战斗风格,他用枪和艺术把敌人化为灰烬,翻译的很到位。

绿色钢影,英文原名“钢影”。直接翻译就是《钢铁之影》,译者在翻译的过程中加入了汉字“青”,既体现了青岗英主人公强大的气场,又让人想起了古代的法宝“青岗英剑”,非常契合青岗英的背景故事。

卢西恩的称号最初在英语中被称为“净化者”。直译的意思是“净化器”,在国服的翻译中,“Gunranger”来自卢西恩的代号“gun templator”——直译的意思是gun templator。很多有经验的玩家都很熟悉这个代号。玩过星际争霸的玩家应该都知道,“黑暗神殿”、“光明神殿”和“枪械圣殿骑士”的组合翻译过来就是“枪械骑士”,但卢西恩不是战士,而是一个非常灵活的adc。所以国服翻译用“游侠”而不是“勇士”。这样会比直接翻译更适合卢西恩的角色设定。