《请不要在我墓前哭泣》是谁写的?

《请不要在我墓前哭泣》是美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品,又被叫做《化为千风》。

英文版:

Do not stand at my grave and weep

I am not there,I do not sleep

I am a thousand winds that blow

I am the diamond glints on snow

I am the sunlight on ripened grain

I amthe gentle autumn's rain

When yu awaken in the morning hush

I am the swift up liftght rush

Of quiet birds in circled flight

I am the soft stars that shine at night

Do not stand at my grave and cry

I am not there,I did not die

中文翻译:

请不要站在我的墓前哭泣

我不在那里,我并没有睡去

我是激扬起的风,千丝万缕

我是雪地里的钻石,熠熠生辉

我是温暖的阳光,亲近着稻谷

我是秋季里的细雨,轻轻柔柔

当你清醒于早晨的安宁

在鸟儿幽静的盘旋种

我奔放着飞升的激情

而在被点亮的黑夜里

我有是释放温柔的朗朗群星

请不要在我的墓前悲泣,

我不在那里,我并没有离去。

背景:

玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。当时的情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。

1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。