威廉·布莱克(天真的预示) 全文翻译

译文与原文:

Auguries of innocence

天真的预言

Tosee the world in agrain of sand

从一粒细沙中窥探世界

Andaheaveninawildflower

在一朵野花里寻觅天堂

Hold infinityinthepalmofyour hand

掌中握无限

Andeternityin anhour

霎那成永恒

Atruth that's toldwithbadintent

当真理被恶意利用时

Beatsall theliesyoucaninvent

比一切臆造的谎言狰狞

Itisrightitshould beso ;

现实本来就这样

Man was made forjoyand woe;

人生来就要面对快乐和悲惨

Andwhen this werightlyknown

只要能明了这一点

Throughtheworldwe safely go

我们就不会再受伤害

Joy andwoe arewovenfine

将快乐和忧伤编织

Aclothingforthesouldivine

披在我神圣的心上

The poorman'sfarthingisworthmore?

穷人手里的一个铜板

Than allthegold onAfric'sshore

抵得上非洲海岸的所有黄金

出处:出自英国作家威廉·布莱克的《天真的预言》。

扩展资料:

作品鉴赏:

传统的佛学经典语论中,被世人熟知的有这样一句:“一花一世界,一叶一菩提”。这说的大概是:从一朵花里就可以看出整个世界,用一片叶子就能代表整棵菩提。

佛学是门博大精深的学问,那许多高深的哲理是我们这些正在成长的年轻的思想所无法参悟的。同样,对于这句时常萦绕在耳边的“名言”,我仅仅只能做一些字面上肤浅的猜想。

同时,不仅是在传统的佛学中有“一花一世界,一叶一菩提”的思想,早在18世纪,英国伟大的浪漫主义诗人布莱克,也曾在一首名为《天真的暗示》的诗中这样写到:“一颗沙里看出一个世界,一朵野花里一座天堂。”

我想,不论是佛学的“一花一世界,一叶一菩提”还是文学的“一沙一世界,一花一天堂”,它们要表述的意思应该都是大致相同的吧!

“一沙一世界,一花一天堂”是生命永恒存在亘古不老的原始哲学。