一个史上巨难的英语句子的结构分析及翻译------------务必高手帮忙

第1句:

主语:whales (带有定语从句,其中that是从句的主语,suffer是谓语动词,the bends是宾语)

谓语:do so

原因状语从句:because they have...a large shark

(其中because是从属连词,they是从句的主语,谓语是have surfaced,目的状语是to escape a predator such as ... shark)

第2句:

主语:One of the features of Jurassic oceans

谓语动词:was

表语:an abundance of large sharks and crocodiles

非限制性定语从句:both of which were fond of ...lunches (补充说明 sharks and crocodiles)

句子可以翻译为:

患有“弯曲症”的鲸鱼往往会这样做(指通过进化长出能抗减压的器官),因为它们曾经浮出水面,目的是为了逃避捕食者,如大鲨鱼。侏罗纪时期的海洋具有的特征之一是大量的大鲨鱼和鳄鱼;这两种动物都喜欢拿鱼龙当美餐。

注:

依据上文,often do so 是指 evolve an anti-decompression means,即:通过进化长出能抗减压的器官。