请不要在我的墓前哭泣是谁写的?

美国诗人玛莉·伊莉莎白·弗莱的作品。

又被叫做《化为千风》。

译文:

请不要站在我的墓前哭泣

我不在那里,我并没有睡去

我是激扬起的风,千丝万缕

我是雪地里的钻石,熠熠生辉

我是温暖的阳光,亲近着稻谷

我是秋季里的细雨,轻轻柔柔

当你清醒于早晨的安宁

在鸟儿幽静的盘旋种?

我奔放着飞升的激情

而在被点亮的黑夜里?

我有是释放温柔的朗朗群星?

请不要在我的墓前悲泣, 我不在那里,我并没有离去。

扩展资料:

化为千风也叫做千风之歌,这首歌的由来众说纷纭,一说是一对印第安夫妻,妻子死掉后。

丈夫想要自杀在整理抽屉时,发现妻子写的东西他看了后就不再自杀。

二说是1932年在美国马利兰州巴尔的摩市,一位名为Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主妇,为了同居友人Margaret Schwarzkopf 的母亲过世而写的作品。

由于此首诗词本身并无名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」(千风,请不要伫立在我坟前哭泣)来命名。

2003 年,日本小说家兼歌手,「芥川赏」得主新井满,把此诗译为日文版本。

并取诗中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把诗命名为「千の风になって」,再谱上歌曲及唱出。

在MAXI SINGLE「千の风になって a thousand winds」上发表。

这首歌的创作原委是新井满与发小井上耕之间发生的一件事情由来,井上先生有一个三个小孩的美满家庭。

突然一日他的妻子桂子患了癌症,不幸很快去世,朋友家中的变化可想而知,落入了悲惨的深渊,此时新井满手足无措不知道如何安慰朋友才好。

为纪念桂子的杰出的社会贡献,朋友相继组织起来出版了[在千风中,悼念桂子文集]。

其中的[在千风中]的一首翻译诗词成为作者改编歌词的原本,作为对朋友的纪念和哀思。

日文版:

私の墓の前で泣かないでください。

私はそこにいないので,私は寝ていない。?

私は激昂した风であって,全く糸が通らない。?

私は雪畑のダイヤモンドです。?

私は暖かい日差しが、稲を亲している。?

私は秋の雨です。やさしくします。?

君は朝の安宁に目覚めている。?

鸟の静かな旋回の种。?

私は飞び上がる激情を持っている。?

そして、点灯された夜の中で。?

私には优しい朗朗の星があります。?

私の墓の前で泣かないでください?

私はそこにいないので,私は去っていない。

参考资料:

百度百科——化为千风