莎士比亚的“二十丽珠”是指什么?

不是珠,是姝,原文是Sweetandtwenty,翻译成“二十丽姝”就是把这句理解为“二十岁的美丽姑娘”。

原文出自《第十二夜》第二幕第三场开头,两人饮酒,叫小丑唱歌助兴,小丑便唱了两首情歌,其中第二首歌是:Whatislove?'tisnothereafter;

Presentmirthhathpresentlaughter;

What'stocomeisstillunsure:

Indelaythereliesnoplenty;

Thencomekissme,sweetandtwenty,

Youth'sastuffwillnotendure.(梁实秋注释说,过去的学者认为这首歌是莎士比亚时代的流行歌谣,1599年的一本歌谣集中有,但Wilson教授指出此处的歌词与旧歌词不同,很可能是莎士比亚采用了旧歌谣又加以改写。)

网上看到有人把这首歌后半段译成:“迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。”这个翻译很精彩,但不知道是谁译的,我查了好久查不到,但可以完全确定不是朱生豪的译本,也不是梁实秋的译本。