查拉图斯特拉如是说最好译本
我认为徐梵澄先生的译本文采最好,最忠实原文。从这一句“人便是一根索子,联系于禽兽与超人间——架空于深渊之上。”可以看出,比另外几位的译文更接近原文的意思,这里的“架空”是水平的意象,其它几个译本都用了“悬”是垂直的意象。德语原文仅有介词über(即above),应该是条连接两个悬崖的水平方向的绳索才对。所以我觉得徐梵澄先生的译本最好。
我认为徐梵澄先生的译本文采最好,最忠实原文。从这一句“人便是一根索子,联系于禽兽与超人间——架空于深渊之上。”可以看出,比另外几位的译文更接近原文的意思,这里的“架空”是水平的意象,其它几个译本都用了“悬”是垂直的意象。德语原文仅有介词über(即above),应该是条连接两个悬崖的水平方向的绳索才对。所以我觉得徐梵澄先生的译本最好。