红颜祸水的英文怎么说。

个人见解:

翻译应该要按意境去翻译,我认为该用什麽什麽Beauty去翻译才好。Beauty凸现女子是美人一个。

网上用过的词汇是Dangerous Beauty,这名词是够贴切的。女子虽然美丽,但是与她接触和***处会带来危险。

有没有比Dangerous Beauty更好的翻译,还在想,想到了再修改答案。

还有,本人觉得femme fatale和Siren不是很正确,红颜祸水不一定是主动去勾引男人的女子,祸害有时是出於受害人自己或其他因素。

“beauty who is the source of trouble”?

红颜祸水指祸国殃民的女子,可是用现代历史观的思维去囘述,这些女子如陈圆圆、杨贵妃、李师师其实都是受害人。她们之所以被牵扯上祸国殃民俱因古代重男轻女的结论,实因男子的自私,真是苦了这些白担骂名的女子。如此说来,她们真是beauties bearing the blame/beauties taking the brunt of the blame。

以下是在字典裏红颜、祸水的解释:

祸水

相反词 福星

解释 害人的东西。多指女色而言。汉˙伶玄˙飞燕外传:此祸水也,灭火必矣。

红颜

相似词 朱颜

相反词 白发

解释 美人。唐˙白居易˙后宫词:红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。清˙吴伟业˙圆圆曲:恸哭六军俱缟素,冲冠一怒为红颜。

少年。唐˙李白˙赠孟浩然诗:红颜弃轩冕,白首卧松云。唐˙杜甫˙暮秋枉斐道州手札率尔遣兴寄近呈苏涣侍御诗:忆子初尉永嘉去,红颜白面花映肉。