英语里面那些屎尿屁的故事(并没有很臭啦)

这两天周末外面太冷(对,本地日间摄氏15度左右)不想出门,想趁无聊写点啥,却憋不出什么来。刚好上了个大号时看了些英语学习的文,就想要不写写英语里面的这些东西吧。一般标题里面加了“英语”两个字点击率就会变高,但牛人介绍怎么学习的文多了去了,我也没有很棒,那就看看有没有人对这个感兴趣。屎尿屁并不粗俗,人人都有也都要做的,而且不止“Sh*t”和“Urine”。具体有什么好笑好玩的故事,大家看下去就知道了。

首先嘛,上面提到的“Sh*t”,相信人人都知道是脏话了。记得我看过唯一一次并没有很脏的用处,便是电影《Forest Gump》(阿甘正传)里面主角踩到一坨狗屎后的神来之笔:“Shit happens”(台词好像译为“常有狗屎事)。当时一个专卖Bumper Sticker(就是车尾防撞杠上面的贴纸)的老头子正在请他出主意来一句有意思的话,后来有人在后面加了一句鸡汤,结合起来居然充满正能量:

Shit happens, but life goes on.

平常在电视里使用时必然被“哔”掉的这个字,一被这样引用,感觉就不需要打星号了(偷笑)。

不过如果生活里要提到这个词,又不想让人觉得自己在讲脏话,通常大家会改叫它“ S word”,就像咱们的“TMD”一样。这个“S word”却又引发了最近一件有点尴尬的事情。某天女儿向我打小报告,说弟弟讲了个'S' word。这可不得了,得赶快教育纠正啊。我连忙问女儿,他是怎么说的。女儿答曰“他说电视里那个人'stupid'啊。哦,JK!”我脸上顿时冒出三条线:还好先问了一下,忘了小朋友的标准跟咱们不一样啊。这时候才想起平常我偶尔用到这个形容词都会被她批评,而且后面必须补一个“just kidding”(她简称“JK”),以示清白。

除了用“sh*t”,还有一个屎叫做“crap”。这个词比“'S' word”文明一点,用作感叹词类似“糟糕”“死定了”(粤语“死硬”“死火”“弊家伙”)。例如忘了带手机,可以说“Crap! I forgot my phone!”用作形容词,“crappy”当然也不是说什么好东西,烂货一件就对了。

唉,怎么讲起脏话来了。好吧,咱们来点正经的,就说说最基本的大便“bowel movement”。其实这么正经的说法我还真没试过(证明我是多么没文化的人哪),除了看医生填身体状况,就只是在第一次生小孩碰到过。

那时候的我还没有生产经验,只是在书和电视上看过产妇满头大汗杀猪似地喊疼,旁边的人一个劲儿地给她加油“用力!用力!”而对于该怎么个用力法,我可是毫无概念。用epidural打完半身麻醉,被医生下令要开始生了,资深助产护士在身边指导道:“Push like you are making a bowel movement!”我马上就惊呆了!原来生小孩和大便一样啊……在这千钧一发之际,我脑中七荤八素的,怎么想也想不起来自己最后一次上大号是什么时候。要是在一堆人面前大便出来怎么办?如果小孩出生时一下子掉到我的大便里,这画面实在太刺激。

Anyway,可以告诉大家的是,小孩抱到我面前的时候没有臭味,至于这中间发生过什么,医生也没有告诉我,我看不到也没有勇气问,所以就让这一页直接掀过去吧。

刚才那个故事,主要是为了说明“make a bowel movement”是多么正经的说法。如果你不是学医的不是去看肠胃科不是去生小孩,要上大号最好简单地说“go to the restroom/bathroom ”。人家听你这么说,没人会问或者想知道你去里面是去大号中号还是小号,最多留神你是去打电话找人来帮忙结账还是趁机溜走而已。

对于广大人民群众来说,除了这个最斯文的字眼以外,当属连小孩都喜欢用的“poop”或者“poo”。曾经参加过一个Baby Shower(老外不办满月,因为生小孩前已经办过这个party了),里面有一个很搞笑的游戏,叫“Name that poopy diaper ”。具体玩法就是找几种不同牌子的Candy bar(巧克力糖棒),分别放到几块纸尿布里面,放微波炉叮三四十秒取出,然后大家通过各种方式验货来猜。如果你的神经没有很脆弱的话,其实这个游戏还挺好玩的。

对了,差点忘了,上面讲到上大号小号的,其实英语里也有类似的说法,就是No.1和No.2。有次在马路上看到一辆通渠公司的车经过,车身一条广告语写着“We are No.1 in the No.2 business”,把我给笑坏了。到底哪个对应哪个,大家自己动动脑筋吧。

除了这些,对这方面抱有浓厚兴趣的小伙伴还发明了 讲大便的一千种方法 ,有时间的话欢迎观摩。

其实日常生活中用到“urine”或者“urinate”的情况不多(男厕所里的尿兜“urinal”倒是比较“常用”,哈哈),除非你是个一本正经看着字典生活的人或者是医务工作者。但是万一你喜欢翻字典的话,应该会看过或者听别人提过“Piss”这个同义词。

但是英英词典里面又是怎么说的呢?

简单对比一下,英英词典里根本没有提到“Piss”。这并不是说这个词跟尿没有关系,而是它不能用来代替或者代表“urine”。这个词比较常见的用法,只是用在描述惹毛人的时候。例如 He pisses me off 就是他把我给惹毛了的意思,所以有道里面第二个例句的翻译就变得很好笑了。那个句子里的上半部分“Pain in the butt/a**/back”,则是用来形容一个人讨厌到死(最后那个字都是指同一个地方,打星的字自己猜吧)。

在上图英英字典解释的众多同义词里面,老少咸宜的尿尿“pee”可以算是最直接的。怀孕那会儿,每次产检都要验尿。从专业角度来说,护士姐姐应该说的“empty your bladder”没听过几次,多数是来一句“give me some urine sample”或者直接叫我“Pee in a cup”。

等小孩子出生了,“Pee”仍然是新生儿阶段仅有的三种技能“Pee Poo Puke”之首。等到要戒尿布了,才可以稍微斯文点说“Use the potty”。万一尿湿了床或者裤子,解释成“wet the bed/pants”或许也能稍微保留一下小孩的自尊。长大以后,除了以上提到的“go to the restroom/bathroom ”(上厕所),“No.1”、“Take care of business”、“Relieve yourself”都是很常见的说法。我的个人最爱是这个:

对,是“tinkle”。我觉得这个拟声词相比咱们的“嘘嘘”更可爱些,非常girly的感觉。爱干净的小女生怕脏不肯直接坐到厕所板上,使出坐空气椅子的绝技解决,画面感加上这个原意是叮玲玲声音的词,简直不能再妙。记住不要和彼得潘的小叮当Tinker Bell 搞混了哦,把人家叫成“Tinkle Bell”小心被揍(咒)死。

一提起“Fart”这个字,马上想起动画电影《Despicple Me》(神偷奶爸)里面那个耳背的博士发明的臭屁枪。原本主角Gru让他做一支Dart Gun(飞镖枪)出来,结果被博士误听成Fart Gun。但是从攻击力的角度看,臭屁可能不比飞镖枪差呢。

不过鉴于任何从身体发出的声音都被视为不雅,屁这个不需要上厕所解决的问题,在古今中外引发的笑话和尴尬犹如天上繁星,多不可数。有鉴于此,本人一向也是尽量克制并遵守禁忌,一般不会提起。如果遇上万非得以的情况,就用“pass gas”。

只可惜啊,怀孕生小孩后私隐权自动丧失,慢慢就习惯向别人报告屎尿屁这些生理功能了。记得刚生完小孩后,护士小姐每次查房都会很关心地问到“Did you pass gas today? You can't leave before having a bowel movement.”于是我前所未见地时刻努力,最终提前达标,光荣出院。

好了,讲得差不多了,补一些相关的词吧。

眼屎::eye boogers

鼻屎:booger

耳屎:ear wax

鼻涕/痰/:mucus in the nose/throat

如果你看过和我上面说的不一样的东西,那只能代表我的见识浅薄和为人粗俗。最后献上一个忠告作为结语: