燕歌行并序翻译全文一句一译
燕歌行并序全文与翻译如下:
《燕歌行·并序》——唐·高适
1、开元二十六年,客有从元戎出塞而还者,作燕歌行以示。适感征戍之事,因而和焉。
译文:
开元二十六年,有一位随从主帅张守珪出塞归来的人,写了《燕歌行》诗一首给我看。我感慨于边疆战守诸事,因而写了这首《燕歌行》应和他。
2、汉家烟尘在东北,汉将辞家破残贼。男儿本自重横行,天子非常赐颜色。
译文:
大唐的边境燃起战争烽火,将领们辞家赴边抗击凶残的敌人。男儿本就应在战场上纵横杀敌,皇帝又破格赐予他们褒奖恩宠。
3、摐金伐鼓下榆关,旌旗逶迤碣石间。校尉羽书飞瀚海,单于猎火照狼山。
译文:
将士们震响战鼓齐出山海关,旌旗迎风舒展,军队穿行于碣石山间。校尉急传羽书飞至边关大漠,匈奴单于的猎火光照已到我狼山之境。
4、山川萧条极边土,胡骑凭陵杂风雨。战士军前半死生,美人帐下犹歌舞。
译文:
边疆山河荒芜、满目萧条,胡人侵犯,来势凶猛如同风雨交加。战士们在战场上奋死拼杀死伤半数,将领们却在营帐中寻欢作乐。
5、大漠穷秋塞草衰,孤城落日斗兵稀。身当恩遇常轻敌,力尽关山未解围。
译文:
时值深秋大沙漠塞外百草尽枯,落日下的孤城中战卒越斗越稀少。边将们深受皇家恩遇,理应常思报国以灭边关之寇,如今却未解匈奴之困。
6、铁衣远戍辛勤久,玉著应啼别离后。少妇城南欲断肠,征人蓟北空回首。
译文:
边疆的战士们戍关、征战已久,家中的亲人垂泪担忧。少妇在长安城南处盼夫归来,愁绪满肠,远征战士驻蓟北仰望长空,回首相盼。
7、边风飘摇那可度,绝域苍茫更何有。杀气三时作阵云,寒声一夜传刁斗。
译文:
边境苍凉遥远怎可轻易来回奔赴,绝远之地尽苍茫寂寥,相去万里,归期无望。白日里见阵前乌云凝重,寒夜里听那更鼓声声更显凄凉。
8、相看白刃血纷纷,死节从来岂顾勋。君不见沙场争战苦,至今犹忆李将军。
译文:
战士们为保边疆以死相拼、浴血奋战,从来以命报国者岂是为求功勋?你未曾见过那些奋死沙场的战士是多么惨烈,现在还在思念那有勇有谋的李将军。
赏析
《燕歌行》可谓是整个唐代边塞诗中的杰作,传诵千古,绝非偶然。高适对边地军情常怀关念,于开元十五年(727)曾北上蓟门,后又北去幽燕,希望到信安王幕府效力,却未能如愿。
其作《蓟中作》中言:“岂无安边书,诸将已承恩。惆怅孙吴事,归来独闭门。”可见他对东北边塞军事,下过一番研究工夫。开元二十一年后,幽州节度使张守珪经略边事,初有战功。
但开元二十四年,张守珪使安禄山讨奚、契丹,“禄山恃勇轻进,为虏所败”(《资治通鉴》卷二百十五)。开元二十六年,幽州将领赵堪、白真陀罗假托张守珪之命,逼迫平卢军使乌知义出兵攻奚、契丹,先胜后败。
“守珪隐其状,而妄奏克获之功”(《旧唐书·张守珪传》)。高适对开元二十四年以后的两次战败,感慨很深,因写此篇。
全诗四段,衔接紧密,脉络分明。全诗气势磅礴,情调悲壮,作者善于暗示、渲染悲剧气氛,读之令人感情激荡。
又善于运用对照手法,如士卒与将军对照,李将军与今将军对照,汉将出师行军时的盛况与失败后的惨象对照,征人回首与少妇断肠相对照,使诗歌的总体形象鲜明突出。