devil may cry 为什么要翻译成鬼泣?

Devil May Cry 直译:恶魔也会哭泣

一般来说,游戏名称一般以四个字为最佳,因为这样贴近成语,朗朗上口,而且最适合宣传。《鬼泣》这款游戏的译名却剑走偏锋,选择了两个字的形式。 Devil May Cry,有玩家翻译成“恶魔会哭泣”,“恶魔的哀嚎”,“鬼哭神嚎”甚至“恶魔五月哭”(笑),按游戏内容起名“恶魔猎人”,但是相比之下,发现都不如《鬼泣》来的干练和经典。

因为鬼泣并不是一款恐怖游戏,主角但丁也走的是潇洒帅气路线,而且剧情也略带伤感,因此取上述名字会显得很粗俗暴力。相反,“鬼泣”二字内涵瞬间深厚了许多,而且符合游戏的哥特风格,对游戏主旨的切合也是恰到好处。

切题程度:★★★★☆

表现力:★★★★☆

只是“鬼”和Devil的“恶魔”“魔鬼”有一点点不贴切。主要是中西文化差异,但“鬼泣”好念多了。

“泣”字可说是神翻译。

最点题的剧情是3代结尾:

Lady: Are you crying?蕾蒂:你在哭吗?

Dante: It's only the rain.但丁:不过是雨水罢了。

Lady: The rain already stopped.蕾蒂:雨早就停了。

Dante: Devils never cry.但丁:恶魔从不哭泣。

Lady: I see.Maybe somewhere out there even a devil may cry when he loses a loved one.Don't you think?蕾蒂:我明白。或许在某处,当一个恶魔失去他所关心的人时,他就会哭泣吧。你认为呢?

Dante: Maybe.但丁:也许。