阳光季节(带歌词)

Seasons in the sun Terry Jacks

Goodbye to you, my trusted friend

We've known each other since we're nine or ten

Together we climbed hills or trees

Learned of love and ABC's

Skinned our hearts and skinned our knees

Goodbye my friend, it's hard to die

When all the birds are singing in the sky

Now that the spring is in the air

Pretty girls are everywhere

When you see them I'll be there

We had joy, we had fun

We had seasons in the sun

But the hills that we climbed

Were just seasons out of time

Goodbye, Papa, please pray for me

I was the black sheep* of the family

You tried to teach me right from wrong

Too much wine and too much song

Wonder how I get along

Goodbye, Papa, it's hard to die

When all the birds are singing in the sky

Now that the spring is in the air

Little children everywhere

When you see them I'll be there

We had joy, we had fun

We had seasons in the sun

But the wine and the song

Like the seasons all have gone

Goodbye Michelle, my little one

You gave me love and helped me find the sun

And every time that I was down

You would always come around

And get my feet back on the ground

Goodbye, Michelle, it's hard to die

When all the bird are singing in the sky

Now that the spring is in the air

With the flowers everywhere

I wish that we could both be there

We had joy, we had fun

We had seasons in the sun

But the stars we could reach

Were just starfishes on the beach 阳光季节 泰瑞杰克斯

再见了,我忠实的朋友

咱们从九岁或十岁时就认识了

我们一起爬山,一起爬树

一起学习爱和ABC

磨练心性也磨破了膝盖

再见了,朋友,道别是如此难以启齿

当鸟儿在空中歌唱

此刻,春天的气息洋溢

到处都是漂亮的女孩

当你看见她们,我将随之出现

我们曾拥有快乐,拥有欢笑

我们曾拥有阳光季节

我们爬过的小山坡

不曾因时光而变换季节

再见,老爸,请为我祈祷

我曾是家里的坏小孩

你曾试著教我分辨对错

太多的美酒与歌

怀疑我是怎麼过日子的

再见了,老爸,道别是如此难以启齿

当鸟儿在空中歌唱

此刻,春天的气息洋溢

孩童们四处奔跑

当你看见他们,我将随之出现

我们曾拥有快乐,拥有欢笑

我们曾拥有阳光季节

但美酒与歌

像季节一样消逝无踪

再见了,蜜雪儿,我的小情人

你给了我爱,帮助我找到阳光

每次我意志消沈

你总是来到我身边

帮助我重新振作起来

再见了,蜜雪儿,道别是如此难以启齿

当鸟儿在空中歌唱

此刻,春天的气息洋溢

花儿四处开放

愿我俩能在一起

我们曾拥有快乐,拥有欢笑

我们曾拥有阳光季节

我们能摘到的星星

不过是沙滩上的海星

*black sheep 黑绵羊 在英文俚语中,是指败家子、家里最不成材的孩子或害群之马。

这首带有励志色彩的歌曲,原作者是法国的民歌手杰克斯布瑞尔(Jacques Brel),经由也是歌手的美国朋友洛徳麦昆(Rod MaKuen)翻成英文,才流传到美国。这首曲子原名" Le moribond ",意思是「临终的人」。一九六一年,杰克斯布瑞尔发现自己罹患了癌症,因而写下这首歌,献给他的父亲、挚友和妻子。

" Seasons in the sun "被介绍到美国以后,原本是由当时十分走红的'Beach Boys海滩少年合唱团"灌录成单曲,但录完却因为某些原因决定不发行。后来,参与录音伴奏的泰瑞杰克斯为了追悼一位意外死亡的友人,便自己重新录了这首歌,并徵得原作词者的同意,修改了最后一段歌词,也就是我们目前所听到的版本。

一九七三年,泰瑞杰克斯演唱的版本发行於加拿大,大受欢迎。后来在英、美两地都登上排行冠军并风靡全球。据统计,这首单曲全球总销售量超过了六百万张。进入廿一世纪以后,爱尔兰的偶像团体西城男孩合唱团(Westlife)曾翻唱这首歌,味道相去不远,将这首经典老歌再度介绍给了全世界的年轻歌迷。