如何详细解读鲍勃·迪伦 My Back Pages 的歌词
My Back Pages
我逝去的岁月
Crimson flames tied through my ears
激情的火焰缠绕著我的耳朵
Rollin' high and mighty traps
义无反顾地踩踏过重重陷阱
Pounced with fire on flaming roads
烈火在灼热的道路上阻我前行
Using ideas as my maps
心中的意念如同地图般引领著我
"we'll meet on edges, soon," said i
“我们马上就会在边缘相遇”,我说
Proud 'neath heated brow.
眉宇间满是骄傲与自豪
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾苍老
'm younger than that now.
而今却风华正茂
Half-wracked prejudice leaped forth
带著一息尚存的偏见向前跳跃
"rip down all hate," i screamed
“打倒一切仇恨”,我尖叫著
Lies that life is black and white
是谁说过人生非黑即白
Spoke from my skull. i dreamed
幻想这谎言恐怕来自我的骨髓
Romantic facts of musketeers
火枪手的浪漫现实
Foundationed deep, somehow.
根深蒂固,不知何故
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾苍老
I'm younger than that now.
而今却风华正茂
Girls' faces formed the forward path
女孩们的面孔铺就前行的道路
From phony jealousy
从虚伪的嫉妒
To memorizing politics
Of ancient history
到记忆中古老的政治
Flung down by corpse evangelists
都被福音传道者不假思索地抛弃
Unthought of, though, somehow.
尽管如此,不知何故
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾苍老
I'm younger than that now.
而今却风华正茂
A self-ordained professor's tongue
自封教授的陈词滥调
Too serious to fool
太严肃而无法愚弄
Spouted out that liberty
抛出的所谓自由
Is just equality in school
只不过是校园里的平等
"equality," i spoke the word
“平等”,我吐出这个词
As if a wedding vow.
就像说出结婚誓言。
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾苍老
I'm younger than that now.
而今却风华正茂
In a soldier's stance, i aimed my hand
以一名士兵的姿势,我用手瞄准
At the mongrel dogs who teach
直指那些教书的狗杂种
Fearing not that i'd become my enemy
哪怕我将成为自己的敌人
In the instant that i preach
在此刻我宣誓
My existence led by confusion boats
混乱之船将引领我的存在
Mutiny from stern to bow.
而它又从船尾到船头地背叛
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾苍老
I'm younger than that now.
而今却风华正茂
Yes, my guard stood hard when abstract threats
是啊,侵袭来临时我坚强抵抗
Too noble to neglect
高尚得无法忽视
Deceived me into thinking
欺骗使我变得理性
I had something to protect
人生中有某些东西需要保护珍惜
Good and bad, i define these terms
善与恶,如何定义
Quite clear, no doubt, somehow.
我此刻却如此清晰,毋庸置疑,也不知何故
Ah, but i was so much older then,
啊,昔日我曾苍老
I'm younger than that now.
而今却风华正茂