“同比增长”、“同比上升”中的“同比”翻译成法语怎么说?

法文:

- Taux de croissance en glissement annuel

- Glissement annuel

- Evolution en glissement

视比较的变量是季度或是月份,“同比”增长也可以翻译成:

- taux de croissance sur quatre trimestres (sur un an)

- taux de croissance sur douze mois (sur un an)

值得注重的是,法文中使用的介词是。

关于“环比”,从网上的查询来看,除了,等之外,法文网站中也常常使用这个词。季度“环比”(即一个季度的变量与上一个季度的变量之比)为, 月份“环比” (即某个月份与上一个月份之比)为 。值得注重的是,在中译法翻译“环比”时,没有必要刻意地翻译“环”这个字。

至于“我国2009年第一季度海内生产总值为65745亿元,按可比价格计算,同比增长6.1%,比上年同期回落4.5个百分点”这句话的法文翻译,译文应明确这个“回落”指的是两个“同比”百分数之差。同时,最好能体现出中国经济的“乍暖还寒”来。几个方案:

第一方案/Version 1:

Le PIB réel de la Chine au premier trimestre 2009 a atteint 65745 milliards de yuans RMB soit une augmentation de 61% en glissement annuel bien que ce taux de croissance accuse un recul de 45 points par rapport àcelui du premier trimestre 2008.

第二方案/Version 2:

Le PIB réel de la Chine au premier trimestre 2009 soit un volume total de 65745 milliards de yuans RMB a réalisé un taux de croissance de 61% sur un an malgré un recul/une baisse de 45 points par rapport (au glissement annuel précédent)(à celui du premier trimestre 2008).

第三方案 /Version 3

Le chiffre du PIB chinois pour le premier trimestre 2009 fait ressortir une croissance réelle à61% par rapport au premier trimestre passé en dépit d’une décélération apparente de 45 points observée en comparaison avec le glissement annuel précédent.