Darin的姓氏到底是"赞亚"还是"赞尼
Darin Zanyar,瑞典歌手。
一般情况下,对于外文的翻译来说,对于地名使用音译或习惯译名,而对于人名多数使用音译,除非有其他的特殊情况。
以San Francisco为例,如果你的交流对象也懂英语的话,我的建议是直接使用英文发音或使用音译即可(圣佛朗西斯科),事实上在南方使用“三潘市”,即san-fran两词的前音节翻译的,这种用法第一次见于国父孙中山。当然还存在一种特殊的情况叫典译(不是每个城市都有的),被译作“旧金山”,其实这个是比较混乱的情况,中国官方多译作”圣佛朗西斯科“,而在该城市的中文页面上却使用”旧金山“,有时也使用”三潘市“,没有固定的译法。
人名相对来说,就简单的多,多数时间直接使用音译即可。如以上发音中,可译作达林赞亚,如果非一些伟人,往往其音译时是使用了汉语中发音较近的字,所以在字的选择上也并没有严格的规定,只是看起来象是中国的人名罢了,比如也有人写作达林赞雅,当然,如果女生的话,可能就会被译作达琳赞雅(亚)。Zanyar为姓氏,而Darin可以根据男女写成类似中国的字。
如果我没有记错,半官方还有一个关系外国人音译时使用字的建议规范,就是译名字的时候,应该选用哪个字,根据汉语拼音顺序列了一个表,我现在也找不到哪个建议规范了。
即便如此,还有一种特殊的情况就是比如爱因斯坦,虽见有不规则的写作“艾因斯坦”的,但由于这些伟人都被国内人所熟知,所以如果你写的不是爱因斯坦,那就算是错误了。这种情况下的人员也有很多,比如牛顿等等。
我在读计算机方便的书籍时,有一个法则叫“迪米特”法则,也就是知识最少原则,这个基本在国内的教科书上都是这么译的,写成其他的算是错误的,但是其他还有一种特殊的译法“德默特耳”,我遇到一本书上就是这么写的名字,当时很是疑惑,为什么还存在这么个翻译,难不成是两个人?后来根据这本书的来源发现,其实这本书是汉汉译(繁汉译简汉),来源于台湾,在台湾确实被译作“德默特耳”的,这是由于发音的不同习惯造成的。严格说来,音译其实是一种谐音替代法。由于不同的发音习惯造成译法上的变化。
所以对于英文人名的翻译,这个真是没有严格意义上的规定,它只是有助于不同语种之间的交流即可,而英文译名虽然写作汉语,但是多数时间还是能猜测到原来的英文及其发音的,发音尽量准确即可,不要妨碍交流即可。
不旦中文中存在音译,老外能把中国的地名/人名进行不同的翻译。比如kongfu(功夫),doufu(豆腐)等等,这种翻译只是英语中的发音习惯中其实发gong的音是没有的,所以这才使用近似的发音。
当然,我们会遇到一些常见的垃圾翻译,我觉得这些翻译后的目的我根本就不知道他们是什么规则或有什么意义。比如地方的翻译中也存在两类常见的翻译,对于一些古迹名胜,我们往往强调它的内存含义,比如关帝庙(Guandi Temple),我们为了强调这个地名的功能性,说明他是一个庙宇,还有类似的建国路(Jianguo Road/Jianguo .RD),如果我们直接使用音译则是为了照顾老外的生活习惯,如果问“Guandi Temple"时,懂英语的自然知道,若问了一个不懂英语的清洁工呢?再加上拼音部分发音不准,估计被问者也是一头雾水。所以这类的翻译适合地图/导航,而不是在不同语种下的问询。所以这种翻译常见于旅游地图(使用英语或英汉两种标准方式),而适合口头上的问询时,则应当直接音译。如果沙家浜(Shajiabang),即算是地图也应该标注为(Shajiabang Village)。而一种常见的翻译错误就是”沿海三路“,对于中文中带序号的路名,这个与西方应该有一定的相通之处,翻译时应该翻译成”Yanhai 3rd Road"或者“3rd Yanhai Road(你理解成第三条沿海路也行,即使在中文中这么讲也无可厚非)”,但如果翻译成“Yanhaisan Road",怕是有点不伦不类了!如果全是音译的情况下,翻译成”YanhaisanLu"都无可厚非。还有一种情况我个人认为两种都是可以的,比如“南京西路”,翻译成“West Nanjing Road",老外也可理解成西半部分的南京路也是行的。更准确的译法应为”Nanjingxi Road",他可以被认为是南京西—路,路名就是南京西也是可以的。只不过他知道中国的路名规则,可能会存在南京东—路。这是两种不同的理解而已。
说个笑话吧“West Nanjing Road(南京西路)"和”Haitiansan Road(海天三路)“同时出现在了上海地铁二号线上。
关于方位词的译法,有些村落名字中也含有西/东什么的,有很多时候确实会存在有一些有西无东,有南无北的情况,比如青浦区内有一个”西岑(Xicen)",整个青浦乃至上海都没有东岑,西河屯被译做“Xihetun”或“Xihe Village"或”Xihetun Village"都是没有多大错误(我觉得Xihetu/Xihetun Village更标准),但如果你翻译成“West Hetun/West He Village/West River Village)都是极不负责任的翻译方法。