有没有人有中世纪经典诗的原文和华文译文的啊?比如Sir Gawain ang the Green Knight 或阿伽门农之类的?

到了

你的关键字要打

中世纪 诗

里面都是的

1,Under der Linden(在椴树下)

作者:Walther von der Vogelweide (c 1170- c 1230)

Under der linden 在椴树下

an der heide, 在草地上

d? unser zweier bette was, 有我们温暖的床

d? muget ir vinden 那儿遍布着

sch?ne beide 凌乱不整的

gebrochen bluomen unde gras.花朵和小草

Vor dem walde in einem tal, 在山谷的幽林前

tandaradei, 怹哒啦唻

sch?ne sanc diu nahtegal. 夜莺美妙地歌唱

Ich kam gegangen 我走啊走

zuo der ouwe: 来到了草地上

d? was m?n friedel komen ê. 良人早已在那等待

D? wart ich empfangen 他拥抱了我

(hêre frouwe!) 圣母在上!

daz ich bin s?lic iemer mê. 我无尽欢欣

Kust er mich? 他吻了我?

Wol t?sentstunt: 足有一千次!

tandaradei, 怹哒啦唻

seht wie r?t mir ist der munt. 瞧,我的嘴唇多么红润

D? hete er gemachet 他在那儿造了

als? r?che 豪华而美丽的

von bluomen eine bettestat. 鲜花床

Des wirt noch gelachet 人们都

innecl?che, 会心地笑了

kumt iemen an daz selbe pfat: 每个路过的人

b? den r?sen er wol mac, 都能看见那玫瑰花丛里啊,

tandaradei, 怹哒啦唻

merken w? mir'z houbet lac. 藏着我的小脑袋

Daz er b? mir l?ge, 他和我在亲热

wesse'z iemen 如果被人瞧见了

(nu enwelle got!), 哦上帝啊请别!

so schamte ich mich. 我会羞愧

Wes er mit mir pfl?ge, 我们在这里做的事

niemer niemen 永远没有人知道

bevinde daz, wan er und ich, 除了他和我

und ein kleinez vogell?n: 还有一只小夜莺

tandaradei, 怹哒啦唻

daz mac wol getriuwe s?n. 它什么都不会说

原文为高地德语,是最 早的有文字记载的德语文学作品之一 。其作者 沃格韦德的 瓦尔德也是中世纪盛期最著名的德语吟游诗人

椴树(Linden,Lime)在日尔曼人原始的圣树崇拜中有重要的地位,象征着神圣,公义和繁殖力。在树下开庭审判案件,举行节日舞会,以及谈情做爱(如诗中所唱)也就因而成为了一种习俗。如今在柏林,就有著名的景观路Under der Linden大街。

另外值得注意的是,很多书上(包括许多德语文学史教材)把这个词翻译成“菩提树”,是不准确的。

此谣曲虽为男性所做,然却采取了女性的口吻叙述,一定程度上摆脱了男性霸权主义的视角,其所歌颂的,也是最简单最纯真的男女情爱。把它作为本专辑(中世纪女性歌谣)的第一首,无疑是十分合适的。Estampie采取了慢节奏女声独唱的处理方式,曲风甜蜜而忧伤。

我经常把欧洲的中世纪和中国的春秋战国相提并论,无论是从社会制度,生产力水平还是文化上,都有许多相似之处。 那么中世纪的民歌在某种角度上也可以与《诗经》进行一定的契合。由此我想起了这样一段:

野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。

林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。

舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。

2,Ich Was Ein Chind So Wolgetan(我曾是个好女孩)

(这是一首流氓诗,一首黄诗,一首毒草诗,心灵纯洁者请跳过)

作者:匿名

选自《布兰歌诗》(Carmina Burana)(C.1230)

Ich was ein chint so wolgetan  曾经我是个好女孩

virgo dum florebam; 那时我仍是处子身

do brist mich diu werlt al, 人人都赞美我

omnibus placebam. 男人们都为我痴狂

la wolde ih an die wisen gan 有次我在草地上游转

flores adunare, 采撷那美丽的花朵

do wolde mich ein ungetan 却遇上了一个粗暴的恶棍

ibi deflorare 蹂躏了我的蓓蕾

Er nam mich bi der wizen hant 他抓住我贞洁的小手

sed non indecenter, 带着一丝怜惜

er wist mich diu wise lanch 把我拖出了草地

valde fraudulenter. 邪气而机灵

Er graif mir an daz wize gewant 他拽着我洁白的衣衫

valde indecenter, 而今不再怜惜

er fuorte mich bi der hant 强拉着我的手

multum violenter. 动作粗暴而蛮横

Hoy et oe! 哦,啊,

maledicantur thylie, 路边那

iuxta viam posite. 该死的椴树

Er sprach: "vrowe ge wir baz! 他说:“女孩,咱们走”

nemus est remotum." 森林就在远处

dirre wech der habe haz! 啊 诅咒那条小路

planxi et hoc totum. 我后悔莫及

"Iz stat ein linde wolgetan “那儿有棵美丽的椴树

non procul a via, 离小路不远

da hab ich mine herphe lan 我把竖琴放在了那里

timpanum cum lyra" 还有我的诗篇与里拉”

Do er zu der linden chom, 当我们来到菩提树旁

dixit "sedeamus!" 他说:“躺下!”

-diu minne twanch sere den man- 兽欲勃发

"ludum faciamus!" “让我们来做游戏!”

Er graif mir an den wizen lip 他抚摸我贞洁的身体

non absque timore. 带着一丝怜惜

er sprah: "ich mache dich ein wip, 说:“我将让你成为女人,

dulcis es cum ore" 你有香甜的嘴唇。”

Hoy et oe! 哦,啊

maledicantur thylie, 路边那

iuxta viam posite. 该死的椴树

Er warf mir uof daz hemdelin 他脱去了我的内衣

corpore detecta, 我身无片缕

er rante mir in daz purgelin 我小小的房门

cuspide erecta. 被那坚挺的长枪撞开

Hoy et oe! 哦,啊

maledicantur thylie, 路边那

iuxta viam posite. 该死的椴树

Er nam den chocher unde den bogen: 他搭弓上弦

bene venebatur. 射出了一箭!

der selbe hete mich betrogen: 于是他放开了我

"ludus compleatur!" “现在游戏结束了!”

Hoy et oe! 哦,啊

maledicantur thylie, 路边那

iuxta viam posite. 该死的椴树

此曲摘自手抄本《布兰歌诗》( Carmina Burana ),1803年出土于巴伐利亚本笃拜恩(Benediktbeuern)修道院。对于它人们熟知的是1937年德国古典作曲家卡·奥夫(Carl Orff)所择选改编的那个版本,一部宏大叙事的巨型交响乐,和手稿本身的精神相差甚远。

这部手稿约成书于1230年左右,主要收录了中世纪盛期社会上流传的民歌,酒歌,讽刺诗等,文风飘逸,却显示出了良好的拉丁语文学素养,其作者多是学院和修院里的大师,以及巴黎大学等学府里愤世嫉俗的年轻学子。他们用诗歌表达对教会腐败的讽刺,对社会现状的抵抗,对自身处境的不满。嬉笑怒骂,不拘一格。

根据当时的状况,所有大学生都是僧侣,故而诗歌中狂饮纵欲放浪不羁的色彩浓厚。有如这首“我曾是个好女孩”,描述了一个流氓(根据描述很有可能是个学子)强奸民女的故事,绘声绘色,充满了“破除禁忌”的犯罪快感。 而和第一首歌相对比,此曲亦把作案地点设定为“椴树下”。可见风俗影响之深厚。并也是从女性视角出发,在痛苦的叙述下隐藏着一种欲望释放的快感。行乐时,加快了速度,制造了一种急促慌张的效果。

此外,这首歌的一大特色是拉丁文和高地德语的隔行使用 ,再现了当时作为中世纪普通话的拉丁语和各地方言混合使用的现象 。

3,La tierche Estampie royale(王家舞曲第三)

作者:Anonymous

4. Los frouw und h?r

Dswald von Wolkenstein (c. 1377 - c. 1445)

作者:马丁·歌达士(Martin Codax) (13. c)

Ondas do mar de Vigo, 维戈浪兮

se vistes meu amigo? 可见君子?

E ay Deus, se verrá cedo! 天佑其归乎!

Ondas do mar levado, 起兮浪涌

se vistes meu amado? 可见良人?

E ay Deus, se verrá cedo 天佑其归乎!

Se vistes meu amigo, 可见君子?

o por que eu sospiro? 忧心惙惙

E ay Deus, se verrá cedo 天佑其归乎!

Se vistes meu amado, 可见良人?

por que ey gran coydado? 忧心忡忡

E ay Deus, se verrá cedo天佑其归乎!

Ondas do mar de Vigo, 维戈浪兮

se vistes meu amigo? 可见君子?

此曲抄自《友人歌集》(Cantigas d‘amigo),原文为加利西亚—葡萄牙语,伊比利亚半岛西北部方言。作者马丁·歌达士,加利西亚人士,生卒年不详,约活动于12世纪下半叶与13世纪上半叶。流传有八首谣曲,皆歌颂男女之情,此为其一。他的歌词总让我想起“青青子衿,悠悠我心”和“未见君子,我心伤悲”这样的句子。

中世纪的加利西亚,是伊比利亚半岛最繁荣的地区之一,比斯开湾的渔业和圣地亚哥朝圣之路(Camino de Santiago)给当地带来了源源不断的经济收入和人气,来自欧洲各地的香客也刺激了当地文化的发展,再加上邻近吟游诗人之乡普罗旺斯,产生马丁·歌达士这样的吟游诗人也就不足为奇了。如今,西班牙古典吉他的最高奖项被命名为马丁·歌达士奖,以纪念其对西班牙文化的杰出贡献。而加利西亚所产的上等葡萄酒,也冠牌为Martin Codax.

6,Mia yrmana fremosa(漂亮的妹妹)

作者同上

Mia irmana fremosa, treydes comigo 有姝清扬,将与我行

a la igreja de Vig', u é o mar salido: 适彼庙堂,海波粼粼

E miraremos las ondas! 与我同观潮兮!

Mia irmana fremosa, treydes de grado 有姝清扬 将与我娱

a la igreja de Vig', u é o mar levado: 适彼庙堂,海波荡荡

E miraremos las ondas! 与我同观潮兮!

A la igreja de Vig', u é o mar salido, 适于庙堂,海波粼粼

e verrá i mia madr' e o meu amigo: 有母期之,静待吾子

E miraremos las ondas! 与我同观潮兮!

A la igreja de Vig', u é o mar levado,适彼庙堂,海波荡荡

e verrá i mia madr' e o meu amado: 有母期之,静待吾好

E miraremos las ondas! 与我同观潮兮!

没有什么更多的好说了。有机会一定要去维戈湾!据说那里海景漂亮,美食也是一绝。烤肉,葡萄酒和海鲜都很赞。

7. A chantar(当歌)

作者:贝阿特丽兹·德·迪耶(Beatriz de Dia)(1140-1175)

chantar m'ér de ?ò qu'eu no volria,   我愿沉默,但我必须歌唱

Tant me rancur de lui cui sui amia;    我被我的爱人深深伤害

Car eu l?m mais que nulha ren que sia: 因我爱他胜过所有 

Vas lui no'm val Mercés ni Cortezia  我的爱惜与礼遇毫无作用

Ni ma beltatz ni mos prètz ni mos sens; 我的美貌,德行与智慧亦是徒然

Qu'atressí'm sui enganad'e trahia    他背叛,他欺骗

Com degr'ésser, s'eu fos desavinens.  仿若我是如此的可厌

D'aissò'm conòrt, car anc non fi falhensa, 我心稍安,因我没有任何过错

Amics, vas vos per nulha captenensa;   吾爱啊,我没有一丝一毫辜负你

Ans vos am mais non fetz Seguís Valensa, 我爱你,胜过那传奇的骑士淑女

E platz mi mout que eu d'amar vos vensa; 我深深满足于用爱情征服你

Lo meus amics, car ètz lo plus valens;   吾爱啊,惟有你最值得我如此待你

Mi faitz orgòlhs en ditz et en parvensa   但你却待我如此傲慢

E si ètz francs vas totas autras gens.   之于他人却真诚友善

Meravelh me com vòstre còrs s'orgòlha,   我惊讶于你为何如此骄傲

Amics, vas me, per qu'ai razon que'm dòlha; 吾爱啊,我深深地悲悼

Non es ges dreitz qu'autr' amors vos mi tòlha, 夺人所爱是多么地卑劣

Per nulha ren que'us diga ni acòlha.      无论她如何哄骗你 

E membre vos quals fo'l comensamens    请别忘记,我们当年

De nòstr'amor! Ja Dòmnedeus non vòlha,  怎样地相爱!天主啊, 

Qu'en ma colpa sia'l departimens.      别让我的过失成为分手的原因

Proeza grans, qu'el vòstre còrs s'aizina,  你心中的英雄豪情

E lo rics prètz qu'avètz m'en ata?na;    与你的高贵品质都让我难以忘怀

Qu'una non sai, lonhdana ni vezina,    因为我知道天下的美丽女子

Si vòl amar, vas vos no si' aclina;     只要渴望爱情,就必对你倾心

Mas vos, amics, ètz ben tant conoissens  但,吾爱啊,我愿你能知道

Que ben devètz conóisser la plus fina:   我真诚的心意超乎她们所有

E membre vos de nòstres covinens.    也请铭记,我们曾经的誓言

Valer mi deu mos prètz e mos paratges  我的声名和品格当有助于我

E ma beutatz, e plus mos fins coratges;  以及我的美貌,还有我的真心

Per qu'eu vos man, lai on es vòstr'estages, 如是,我赠歌于你

Esta chanson, que me sia messatges    让此曲作为我的信使

E vòlh saber, lo meus bèls amics gens,   我想知道,我的良人

Per que vos m'ètz tant fèrs ni tant salvatges;为何对我粗暴而冷酷

No sai si s'es orgòlhs o mals talens.     不知是傲慢,抑或厌烦

Mas aitan plus vòlh li digas, messatges,   信使啊,你一定要让他知道

Qu'en tròp d'orgòlh an gran dan maintas gens. 无尽的痛苦来自于过度的骄傲

作者贝阿特丽兹,迪耶城(地处南法)女伯爵,是中世纪最著名的女吟游诗人之一。她嫁给了普瓦捷的纪尧姆,却爱上了奥朗日的兰伯,传有其歌五首,题材基本围绕着爱情,背叛和自我赞美.

8. Dame merci(女士啊,请原谅)

作者: 纳瓦拉国王提奥波德四世(Thibaut de Navarra) (1201 - 1253)

"Dame, merci! une rien vous demant,    女士啊,请原谅我有一问

Dites m'en voir, se Dieus vous bene?e:    天主保佑,恳求你真言相告

Quant vous mourrez et je - mais c'ert avant, 当我们两都不在人世—这是肯定

Car après vous ne vivroie je mie -       因为在你死后我不会再有生命—

Que devendra Amour, cele esbanie?     爱情会如何?若我们不再相伴?

Que tant avez sens, valor, et j'aim tant   因你如此高尚而聪慧,因我如此爱你

Que ja croi bien qu'après nous ert faillie."  我们之后不会再有这样的爱情

"Par Dieu, Thibaut, selon mon esc?ent    吾爱啊,天主在上,我明断

Amour n'ert ja pour nule mort perie,     死亡不会消灭爱情

Ne je ne sai se vous m'alez guilant,     也许你只是为了戏弄我

Que trop megres n'estes encore mie.     因为看起来你并不太在意

Quant nous mourrons(Dieus nous dont bone vie!) 当我们死后(上帝保佑我们!)

Bien croi qu'Amour damage i avra grant,   爱情一定可以经受这场剧痛  

Mais tousjours ert valor d'Amour complie."  并且,它的美名将永远流传

"Dame, certes ne devez pas cuidier,     女士啊,你无法想象

Mais bien savoir que trop vous ai amee.   但却深知我有多么爱你

De la joie m'en aim mieuz et tieng chier   这就是我生活下去的原因,

Et pour ce ai ma graisse recouvree;     这喜悦让我倍加爱己

Qu'ainz Dieus ne fist si tres bele rien nee   因为上帝不会造出一个尤物

Com vous, mais ce me fait trop esmaier,   如你,却同时让我忧心 

Quant nous mourrons qu'Amour sera finee." 我们的死亡会终结爱情

"Thibaut, taisiez! Nuls ne doit commencier   吾爱,请别继续讨论

Raison qui soit de tous drois desevree.    这样愚蠢的话题

Vous le dites pour moi amoloier        你融化我心灵的手段

Encontre vous, que tant avez guilee.      已经把我勾引。

Je ne di pas, certes, que je vous hee,     我当然不会说我恨你

Mais, se d'Amour me covenoit jugier,     然而,如果爱情让我孤独地继续 

Ele seroit servie et honoree."         那么我将尽心服从它的旨意。

"Dame, Dieus dont que vous jugiez à droit  女士,天主将赞许你的话语

Et connoissiez les maus qui me font plaindre; 并关照我因爱而生的病情

Que je sai bien, quels li jugemenz soit,    因我深知,无论言辞如何

Se je i muir, Amour covient à faindre,     一旦我死去,爱必将枯萎

Se vous, Dame, ne la faites remaindre     如果你,女士,不将它

Dedans son lieu arriers où ele estoit;      安放在它之前的驻地

Qu'à vostre sens ne pourroit nuls ataindre."  那么不会再有人赞美你的智慧

"Thibaut, s'Amour vous fait pour moi destraindre, 吾爱啊,若爱让你痛苦

Ne vous griet pas, que, s'amer m'estouvoit,   我不会悔恨,因我永远爱着

J'ai bien un cuer qui ne se savroit faindre."    我的心永远不会辜负你。

作者出自香槟伯爵世家,是第一个入主纳瓦拉王国的法兰克人,参加过十字军,争夺过法王王冠,政绩平平,然文学成就惊人.此歌以对话形式探讨了爱情与死亡的哲学命题,以女性口吻坚定地表明了爱情永恒的观点 .